其实别管汉译英,英语作文还是口语,本质都是关于如何表达。
很多学生英译汉都没掌握好,汉译英便更是难于上青天。
但是汉译英一直是考察的点,比如上海高考,四六级,考研英语中,时不时出现。
汉译英本质上是用英语表达。
即使这种题型不靠,写作也是一大项,逃不掉的。
汉译英的一个常见毛病是,想当然的认为汉语词序和英语词序是一样的,所以把翻译简化为按顺序堆砌单词。
我在很多高年级小学生身上见到过这种毛病。
其实,汉译英是语义的对等,哪怕是近似对等,而不是语序的对等。
如果翻译是语义和语义的对等,和句子中的词序无关,那么该怎么翻译呢。
下面是汉译英的步骤:所有句子在英语里都可以被归结到五种句型中。
所以,想要做好汉译英,需要了解简单句确定句型第一步确定句子涉及的动作还是表达,涉及表达的直接走主系表结构。
例如: 他跑的快,就是涉及动作的;她看起来好看,就是涉及表达的。
第一步中排除主系表结构,下面是例句:她看起来好看.She looks beautiful.她是我女朋友。
She is my girlfriend. 第二步经过第一步的筛选,留下的是含动作的句子。
第二步筛选,看这个句子有没有宾语。
宾语是动作的承受者。
没有宾语的,是主谓结构,有宾语的进入下一步,继续筛选。
第二步排除主谓结构的句子,下面是例句:我起床早。
I get up early. 风正在刮。
The wind is blowing. 第三步确定句子有宾语后,看宾语的情况,分三种路径只有一个宾语,有修饰成分也只是定语,是主谓宾结构:我爱你。
I love you. 我可以帮你。
I can help you. 如果是配套的人和物的宾语,比如“我给了谁什么东西”里面的“谁”和“东西”,就是双宾语结构。
昨天我送了她一件礼物。
I gave her a present yesterday. her是间宾,present是直宾。
如果有宾语,还有对宾语的补充说明的成分,就是主谓宾宾补结构:我听到小孩在哭。
I hear the baby crying. crying就是对baby的补充说明,补语。
一切句子的主干成分都是这五种结构。
写出主干确定了简单句,便成写出主干。
定语状语类修饰成分不管,从句类成分用somebody和something代替。
例如:这张照片使我想起了我们在家乡里度过的日子。
照片是主语,我是宾语,我想起的东西也是宾语。
有任何物配套的宾语,双宾语结构。
句子的主干是This photo reminds me of the days.加上修饰成分加定语She is a beautiful girl.加状语I love you very much.加从句This photo reminds me of the days that I spent in my hometown.真题示范如果你多参加体育锻炼,你就不会这么容易得感冒了。
确定成分如果引导条件状语,主干是后面那一句。
删完修饰成分是:你不会感冒。
主谓宾结构。
写出主干You will not catch a cold.加上修饰成分,前面加上状语从句,后面主句加上“容易”。
If you do more excises, you will not catch a cold so easily.
fps游戏很看状态呀。
国内还没有哪家pubg俱乐部具有统治力
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)