北京英语翻译

北京英语翻译,第1张

北京英语翻译 北京的英文是Beijing还是Peking?

谢谢邀请。

我们会看到,有时候北京的英文翻译是Beijing,有时候是Peking,这是为什么呢?理论上来讲,这两种都没有错。

过去我们没有规范汉语转写英语的规定,一直使用的是很不规范的威氏拼音来拼汉字的英文。

威氏拼音就是威妥玛式拼音法,这个人曾经是英国驻清朝的外交大使。

正是他发明了这个拼音法,把中国的名词用英语发音的方式让外国人能够接受。

但是有一个问题,这种拼音完全是根据发音来的,不同的方言所写的文字就不一样,比如厦门,北京人就写成Hsiamen,而厦门人自己写成AMoy。

新中国成立后,为了对外交流的方便和拼写的规范,规定用汉语拼音方案来统一中国专有名词的英文转写。

于是peking变成了beijing,AMoy变成了Xiamen。

但是也有一些叫法延续了下来,比如Peking Opera(我们的国粹京剧)、Peking University(北京大学)以及Roast Peking duck(香喷喷的北京烤鸭)等等。

现在北京既可以写成Beijing,也可以写成Peking.但是再用的过程中,若是但表示地名一般用Beijing.若表示北京大学则Peking用得较多。

两者可以通用的。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/4236697.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-27
下一篇 2022-10-27

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存