美式英语在线翻译

美式英语在线翻译,第1张

美式英语在线翻译 有人说美国的意思就是美的国家。其他国家把美国一词是怎么翻译的?

日语里面,最初的美国翻译成“米利幹”在幕府时期,正式的公文叫“亚米利加”,后来学中国变成了“米利坚”,最后变成了米国。

美国这个国家第一次出现在中文里面是在谢清高的《海录》,此后的两广总督修的《广东通志》里面明确说:“咪唎坚国,俗称花旗,属于北亚米利加”,这就是最早的“亚美利加”的来历。

1844年的时候中美签约,美国对于自己的国名翻译非常在意,没有认可米利坚,而是认可了“亚美理驾”日本人看到中国的翻译,抄了过去,但是经过演化以后,日本人把米利坚简化成了“米国”,而中国后来和美国关系交好,换米为美,但是日本人和美国关系当时不太好,所以中国美化了美国的翻译,但是日本没有。

至于欧洲各国,由于基本上是拉丁文字,所以基本不需要什么翻译。

从美国等国的翻译也看出中国从自我封闭的王朝是如何走向开放的,当年中国一向是以自我为最大的,对周边民族的翻译没有一个是好听的,什么蛮夷戎狄,没有一个是好词,对日本的翻译过去叫倭奴国,日本也算是惨。

早先和中国接触的国家,翻译也不太好听,什么葡萄牙,西班牙,这次不太好,后来中国逐渐和外界接触,词汇好听多了,英国叫英吉利,法国叫法兰西,德国叫德意志,看看这些词,明显比这个牙那个 牙好听的多。

当然也正说明中国封建王朝是怎么一步一步的走向没落的。

美利坚合众国 The United States of America,我们简称美国。

很明显,美国一词是音译加意译组合体。

美源自America的音译。

有人要说了,America音译也不是美啊,按照中国人取头字简称习惯,也应该是“亚美利坚”的“亚”啊?实际上,这原因可能有二,一是America也是美洲大陆的名字(美国人直接用来作为国名了),如果翻译为亚美利坚洲,简称亚洲,是不是哪里不对

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/4238294.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-27
下一篇 2022-10-27

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存