如何将古诗翻译成英文?(且不要说格律诗词了)。
从古体诗来讲,必须押韵,英语如何押韵?另古体诗基本上是五字或七字句,英语能行吗。
我们都知道诗是精炼的文字,你用文言文,白话文去翻译就失去了诗味:如李白的巜静夜思》,你按诗句顺序翻译成现代白话文,这就我了小学生的口语(诗),哪里还有诗味。
若把王维的:大漠孤烟直,长河落日圆。
这水墨国话,哲理几何图型诗画,一翻译,就不是诗句了! 曾读革命烈士诗:生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。
这是外文译中文诗的最好范例。
音乐无国界,世界名曲我们中国人能欣赏,中国二胡曲:二泉映月。
梁祝,外国人也能欣赏,但唯独中国文字与外国文字结构天地差别,想翻译成功,难上难,翻译者必须对古诗有深刻了解反高深功底。
再加上英文的娴熟,若缺其一,必画虎反类犬!
古诗很难恰当地翻译。
以诗经《关雎》的第一段为例:关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。
要想把它翻译成英语,首先要把它翻译成白话:雎鸠站在河滩上,关关关关在歌唱;苗条秀丽的大姑娘,是帅小伙儿的好对象。
这样的翻译,至少出现了三方面的改变:一是变换了韵脚,二是扩展了字数,三是改变了部分词义,比如河(专指黄河)、洲(水中陆地)、君子(德才兼备的男子)、淑女(言语端庄举止大方的女子)等。
将古诗翻译成现代诗歌,就出现了不小的偏差,如果再将这段白话诗歌翻译成英文的话,不可避免地又会出现一些改变,毕竟,英语和汉语分属于不同的语言系统。
汉民族的诗歌,非常优美,我们人人会背几首。
同样,外民族的诗歌,也非常优美,他们的人民也会背诵几首。
我们为啥不会背诵外民族的诗歌?不是翻译的不好,而是很难恰当的翻译。
将古诗翻译成英文,也是同样的道理。
优美的诗歌翻译来翻译去只能翻译成大致的意思,要想让说英语的人感受汉语古诗的精练和优美,翻译不是最佳选择,最好的方法是鼓励他们身心投入地学习汉语,阅读原著。
除此之外,别无他法。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)