google上的:“... and its frail image just disappeared, like water in water.”西班牙语原文是:“y su tenue imagen se perdió, como el agua en el agua.”翻译:而他们的模糊图像丢失了,就像水消失在水中--博尔赫斯 《另一次死亡》当然也有翻译是题主的版本:死了,仿佛水消失在水中。
大概每个人都会有每个人不同的解读吧,对这句话。
余华先生曾经在《说话》中提及这句话,大致是说其实死亡并没有很多人眼中那么可怕,可怕的是我们都是有血有肉的,我们难以承受生离死别带给我们的痛苦,死亡本身是平淡的,是泯然与万物的。
而水消失在水中,则恰巧体现出了这悄然无声的销声匿迹。
但让余华更为激赏的是博尔赫斯的另外一个句子:“行刑队用四倍的子d,将他打倒。
”也有网友有不同的理解:“我们死后构成我们身体的物质始终是保存在这个世界上的。
”其实中文翻译版的我个人觉得没有原版和英文版更有感觉,你可以自己去品读一下。
英文翻译版的上谷歌搜《另一次死亡》的英文扫描版就有了~
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)