这个问题其实是问,英语是如何翻译中文的同音词的。
题主的例子举得不好。
我举一个在正式场合用的比较多的同音词吧。
在国外的新闻播报的时候,对于我国的山西和陕西进行报道时,单纯的通过拼音去翻译是很容易出问题的。
一个是以前煤矿经常出事的山西,另外一个是有六朝古都西安的陕西。
拼音都是“Shan Xi”。
这个翻译如果让中国人来进行翻译的话,确实不知道要怎么去区分。
但是外国的汉学家早就发现了这个问题,并且做出了规定。
经常煤矿出事的山西,用拼音“Shanxi”。
有六朝古都的陕西,用“Shaanxi”。
读音是傻安西,读快了,就和陕西发音一样。
对于题主提到的翻译,比如说小敏和小民。
如果他们的性别不同的话,可以翻译成Girl Xiaomin and Boy Xiaomin。
如果性别相同,他们还能注音。
Xiaomin3 and Xiaomin2。
如果是语调和性别都相同,小明和小民,还可以直接按照意思来翻译,Little Bright and Little Fork。
人是活的,翻译也是活的,只要是可以区分开来,随便做个记号就行了。
欧洲语言普遍比中国文明第1个等级,这倒是真的,比如说在我们中国只有小朋友会骂大便小便,成年人基本上觉得这个东西没有什么杀伤力。
我们中国是以孝为大的国家,所以我们一般骂人的时候就询问别人的祖宗。
但是欧洲的文明没有孝这个概念,你询问他的祖宗,他倒没有什么感觉,但是像大便小便这种东西,在他们眼里那就是最大的恶心,因此不可以随便乱骂。
所以如果你跟欧洲人接触多的情况下,你会发现,欧洲人在吃和骂人这两种事情上和我们的幼儿园的小朋友差不多。
比如说你给他吃白米饭,他不愿意吃,但是你给他加点酱油,他就觉得很好吃。
我们的小朋友小的时候喜欢什么东西都加点酱油,但是成年以后完全就不是那么回事了。
但是在语言上面你不能说他们的语言是低级的,毕竟连诺贝尔文学奖这种东西都必须要先翻译成他们的语言,你才有可能拿到。
在世界上有233个国家,每一种语言只要是在使用,没有淘汰就不应该称之为垃圾。
是谁说的有的汉语英语翻译不了?翻译有两种:一种是句译;一种是意译。
有什么翻译不了的呢?难道有人认为翻译是虚设的吗?贸易谈判,国与国建交靠什么语言?
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)