汉语英语翻译

汉语英语翻译,第1张

汉语英语翻译 英语(口语)是一种垃圾语言吗?为什么很多汉语英语无法翻译?

这个问题其实是问,英语是如何翻译中文的同音词的。

题主的例子举得不好。

我举一个在正式场合用的比较多的同音词吧。

在国外的新闻播报的时候,对于我国的山西和陕西进行报道时,单纯的通过拼音去翻译是很容易出问题的。

一个是以前煤矿经常出事的山西,另外一个是有六朝古都西安的陕西。

拼音都是“Shan Xi”。

这个翻译如果让中国人来进行翻译的话,确实不知道要怎么去区分。

但是外国的汉学家早就发现了这个问题,并且做出了规定。

经常煤矿出事的山西,用拼音“Shanxi”。

有六朝古都的陕西,用“Shaanxi”。

读音是傻安西,读快了,就和陕西发音一样。

对于题主提到的翻译,比如说小敏和小民。

如果他们的性别不同的话,可以翻译成Girl Xiaomin and Boy Xiaomin。

如果性别相同,他们还能注音。

Xiaomin3 and Xiaomin2。

如果是语调和性别都相同,小明和小民,还可以直接按照意思来翻译,Little Bright and Little Fork。

人是活的,翻译也是活的,只要是可以区分开来,随便做个记号就行了。

欧洲语言普遍比中国文明第1个等级,这倒是真的,比如说在我们中国只有小朋友会骂大便小便,成年人基本上觉得这个东西没有什么杀伤力。

我们中国是以孝为大的国家,所以我们一般骂人的时候就询问别人的祖宗。

但是欧洲的文明没有孝这个概念,你询问他的祖宗,他倒没有什么感觉,但是像大便小便这种东西,在他们眼里那就是最大的恶心,因此不可以随便乱骂。

所以如果你跟欧洲人接触多的情况下,你会发现,欧洲人在吃和骂人这两种事情上和我们的幼儿园的小朋友差不多。

比如说你给他吃白米饭,他不愿意吃,但是你给他加点酱油,他就觉得很好吃。

我们的小朋友小的时候喜欢什么东西都加点酱油,但是成年以后完全就不是那么回事了。

但是在语言上面你不能说他们的语言是低级的,毕竟连诺贝尔文学奖这种东西都必须要先翻译成他们的语言,你才有可能拿到。

在世界上有233个国家,每一种语言只要是在使用,没有淘汰就不应该称之为垃圾。

是谁说的有的汉语英语翻译不了?翻译有两种:一种是句译;一种是意译。

有什么翻译不了的呢?难道有人认为翻译是虚设的吗?贸易谈判,国与国建交靠什么语言?

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/4257070.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-28
下一篇 2022-10-28

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存