初中文言文翻译

初中文言文翻译,第1张

初中文言文翻译 初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和意译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、文言文翻译方法十字诀(1)增。

就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

①增补原文省略的主语、谓语或宾语。

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之 ”。

②增补能使语义明了的关联词。

例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

(2)删。

就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

” 译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

(3)调。

就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有四种情况: ①前置谓语后移。

例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

②后置定语前移。

例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

③前置宾语后移。

例:“ 何以战?”可调成“以何战”。

4、介宾短语前移。

“ 还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

(4)留。

就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

” 译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。

”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

(5)扩。

就是扩展。

①把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。

例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

②对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。

例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”(6)缩。

就是缩减。

文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思缩减。

例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。

”(7)直。

即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。

对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。

例:“清荣峻茂,良多趣味。

”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。

”(8)意。

即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。

文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

①互文不可直译。

互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。

例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。

例2:“将军百战死,壮士十年归。

”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。

”②比喻。

例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

③借代。

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。

“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

④婉曲。

主要是避讳。

如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。

(9)替。

就是替换,①用现代词汇替换古代词汇。

把古词替换成同义或近义的现代词或词组。

例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。

”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

②把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。

例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。

(10)选。

就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。

例:“威天下不以兵革之利。

”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。

例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。

为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜: 文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替。

倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利。

“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。

文言文翻译分直译和意译两种,初中一般以直译为主,要求字字对应,一一落实,主要的原则是信、达、雅,“信”是指译文要能准确地反映原文的意思,不能曲解原文内容,“达”是指译文应该通顺流畅,符合现代汉语规范,“雅”指文辞优雅,用词得体。

翻译可遵循一个六字要诀:对、留,换,补删、调。

1.对:古汉语翻译为现代汉语时,尽量做到一一对应,每个字都翻译出来,除了极个别的文言虚词无实义之外。

2.留:是保留文中专有的名词,国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,照录不翻译。

3.换:古汉语的一个字,相当于我们现在的一个词,我们一般要把单音节翻译为双音节或多音节词。

4.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当的补充出来。

文言文中经常省略主语、谓语、宾语、介词、量词,如一桌,省略了量词“张”。

5.删:就是删去不翻译的词。

凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,无实际的意义,在现代汉语中没有词能代替,便可删去。

6.调:就是对文言文中不同现代汉语句式的特殊句式,翻译时进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。

如“甚矣,汝之不惠”,现在的语序是“”汝之不惠甚矣”。

倒装句有主谓倒装、定语后置、状语后置、宾语前置,举例的这句话就是主谓倒装。

其实初中文言文翻译的最核心的点,就是重点实词的翻译和句式,重点实词有如下几类要特别注意,一词多义、古今异义、词类活用、通假字。

这些词语的面很多很广,我们只有立足于课本,平时加强积累,由课内向课外迁移,才能熟练应用。

当然,加强课外文言文的阅读,培养自己的语感,这也是一个非常好的方法,课外可以读《史记》《资治通鉴》《世说新语》等古文经典。

要想学会游泳,只有下到水里面去游,要想学会熟练翻译文言文,只有在文言文的海洋里去遨游!

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/4257943.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-28
下一篇 2022-10-28

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存