中国传统文化名著翻译很不容易,不能随便找个会外语的只能是国内的传统文化学者,或者德国的汉学家才行。
都不是一般性意译,一定要吃透原著观点。
08-14 18:09新民晚报社对于中外经典著作中的思想表述,仅读外文书的中译本或文言著作的白话释文是不够的,尤其当误释、误译发生的时候,读者容易被误导,使原有的文化差异变成更深的文化隔阂。
今天下午,上海译文出版社党委书记、社长韩卫东,上海译文出版社总编辑史领空,丛书总策划、总主编庄智象、林骧华和《道德经》翻译编注者居延安在上海书展发布会现场为读者介绍“世界学术经典(英文版)”系列策划初衷和社会价值。
“世界学术经典(英文版)”系列由上海译文出版社出版发行第一辑,包括《共产党宣言》《物种起源》等在内的18部世界学术经典。
该系列为国内迄今规模最大的用英语全景式展现世界学术经典的巨作,被评论界誉为“真正有学术价值、学术品位和编辑智慧的大书”。
值得一提的是,第一辑中还特意收录了《道德经》,文本采用汉英对照的方式呈现,此后陆续出版的该系列丛书还将包括《论语》《孟子》《孙子兵法》等多部中国传统经典。
该系列丛书由庄智象先生领衔的上海时代教育出版研究中心研发,计划出版105部,涵盖马克思主义、中国传统经典、人文学科、社会学科、自然科学哲学等领域,邀请相关领域的专家、学者为各书撰写了导读,对内容进行了必要的注释,预计在两年内全部出版完成。
这些作品,大多是一版再版,不仅在学术界享有盛誉,也在广大读者中有较高的知名度。
选目中,大部分作品为英文原著,原作是其他语种的经典,则选用相对可靠的英文译本。
以往国内出版总结思想史时总把中国和西方的学术经典分开,但上海译文出版社认为,诸如《论语》《孟子》《道德经》等中国传统文化经典不只属于中国,它们同样是世界文明史、人类思想史中的经典,对西方文明同样影响深远。
译文社在策划“世界学术经典(英文版)”系列时对于中国传统文化经典的特意关注和强调,也显示了出版社展现中国智慧和文化自信的决心。
精选的中国系列是整个系列的重要组成部分,正是有了它们,才真正体现“世界性”。
经典名著中蕴含的人类精神,传承的人类守望的共同价值原则和社会思想,在每一个具体领域里都有诸多丰富的表述,它们从整体上构成了推动人类进步的精神力量。
而精神传承必然是一种自觉的过程,它靠习得,不靠遗传,因此我们需要研读经典。
“世界学术经典(英文版)”系列策划的目的,就是为了使读者通过研读,准确理解原著表达的思想、理论和方法,进而通过批判和接受,化为智慧力量。
编委会表示,“部分著作带有较强的时代烙印,有其局限性或片面性;有些观点不一定正确,但从另一方面显示出人类思想的丰富性和复杂性。
各门学科建立、各种主张之后,都曾经在历代思想的实验场上经受碰撞和检验,被接受或者被批判。
我们的学者需要研读这些书,而我们的青年学生们的思想成长更需要读这些书。
当然,批评与分析是最有效和最有益的阅读方法。
”上海译文出版社策划并出版“世界学术经典(英文版)”系列的目的,是希望能够让当下的中国青年通过品读原典,启发思想,找到探寻真理的快乐,进而树立远大的人生理想,为人类文明的繁荣和发展作出应有的贡献。
上海译文出版社社长韩卫东表示,“随着年轻一代对世界学术经典关注的日趋深入,将会为中华文化的繁荣和发展提供源源不断的巨大能量。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)