虽然现在读作ju,但是那个字应该读sui,其本意是天鹅站立目仰视的样子,《说文》“睢,仰目也,从目佳声”,表示高雅,如关关雎(sui)鸠(jiu),《释文》“雎本又作睢”,《说文》注“许惟切”,就是品读为sui。
在英语德语中,天鹅叫做swan,和“王睢”两字倒装位置,王睢就是王孙,只有天鹅才能与之对应。
所以范雎ju应读作范sui。
雎(ju)、睢(sui)是两个字,范雎是魏国人,生活在秦始皇统一文字之际。
也许是因治学不慎,误笔引起后世人争论吧。
从历史角度,宜采信史书记载,范雎(fanju)。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)