这个问题很难回答。
还是相信编写课本的专家吧,我选初中生。
人教版初中语文七年级上册选编了泰戈尔的《金色花》,它,正好出自《新月集》。
课文的选编,显然综合考虑了孩子们学习发展过程中主客观上的各种因素。
课程目标九年一贯整体设计,共有4个学段。
初中三年属于第四学段,学段目标和学段内容体现了语文的整体性和阶段性,各个学段相互联系,螺旋上升,所以课文的设置都有它的良苦用心,并非随意和偶然的。
当然,作为《新月集》的读者有各自不同的认识抱不同的观点也是正常的,毕竟每个人的出发点都不一样。
感谢您的邀请,这个问题提的很好,说它好的原因有两个:1.大众眼里的《新月集》是什么样的《新月集》(英文名称:The Crescent Moon)是印度诗人泰戈尔创作的诗集,主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。
诗集着力描绘了一个个真可爱的儿童形象,其中每个短诗的名称也都很生活化:家庭/海边/孩子的世界等等,单从题目上来看,似乎是为儿童专门创作的,所以自古至今,文学界大多支持的观点是:《新月集》是为儿童而作的。
泰戈尔写给孩子的诗2.郑振铎先生自己对《新月集》的理解郑振铎先生在译著《新月集》自序的部分有一段专门讨论过这个问题,原话是这样说的:《新月集》虽然未尝没有几首儿童可以看得懂的诗歌,而泰戈尔之写这些诗,却决非为儿童而作的,它并不是一部写给儿童读的诗歌集,乃是一部叙述儿童心理、儿童生活的做好的诗歌集。
以上两点看来,大众对《新月集》的受众和郑振铎先生自己的观点似乎又是互相矛盾的,所以说,您提的问题非常好。
下面虾米君来回答你的问题,我的答案是:《新月集》既不适合小学生读,也不适合中学生读。
原因分析如下:1.为什么说《新月集》不适合小学生读01.我们拿《新月集》的开篇之作《家庭》来做范例。
郑振铎先生的译文在我看来有以下几处值得商榷和探讨:关于诗的题目,原文翻译的题目是《家庭》,在我看来,翻译成《家园》或者《家》更合适一些,家庭两个字侧重的是人,但是全诗后半部门描写的有房子、椰子树等景物描写,所以译为《家园》或者《家》更合适一些。
文章标注02.儿童读物的特点是简单明了,而郑振铎老师的《新月集》某些单词翻译的不是很准确,在某种程度上很可能造成小学生的阅读障碍。
例如第一句的原文翻译:我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的正藏起它的最后的金子。
小学生看了很可能会问老师:什么是夕阳的最后的金子。
其实,单词gold作为名词时,还有另外一个意思金黄色。
所以虾米君下半句给出的翻译是:夕阳吝啬的藏起了它最后的一丝金黄色。
这样的话,无论是从句子结构或者词语含义都更容易让孩子理解。
整本书,类似的问题还有很多,可能是由于郑振铎先生所处的年代造成的。
所以,在培养读书习惯的小学阶段,无论是从题目的选取还是内容的翻译,我觉得郑振铎先生的《新月集》不太适合孩子们阅读。
2.为什么说《新月集》也不适合中学生读目前国内的教育体系,中学阶段是英语阅读理解能力培养的重要阶段。
在这个阶段,关注的两个点是词汇量和句子结构的理解。
郑振铎先生的《新月集》除了上面我们说的第一点某些单词翻译有所欠缺外,在英文长句的翻译上,也有待改进。
严复先生提倡的信达雅的要求,在这部译著里体现的并不是很明显。
所以,再虾米君看来,《新月集》也不适合中学生读。
那么,《新月集》到底该怎样发挥作用呢?我认为,大人可以拿出其中的一部分,稍作理解后读给孩子听,也可以作为高校学生和上班族的课外读物。
这就是虾米君给出的答案了。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)