你好,我来回复这个问题吧!すみません和ごめんなさい都是可以翻译成对不起,但是从语感上来讲,两者还是有很大的差别的。
两个“对不起”的差别ごめんなさい,从大的方面讲,是谢罪时使用的语言;すみません,是感谢、表达自己礼数、拜托别人事项时使用的语言;虽然有一些不同,但是如果想明明白白表达自己歉意的话,还是使用ごめんなさい更能传达这种歉意。
当然你也可以使用すみません,只是其中包含的歉意成分较少。
上图是日本人解答的原话,すみません,承认自己错误;ごめんなさい,表达想对方寻求原谅;如何使用?看完上述的解释,可能有些读者还是觉得并没有太大的不同,那么就从实际的场景来进行说明吧。
上述两句话的使用,实际上和使用对象有很大的关系。
比如朋友、家人、或者比较亲的人,一般都使用ごめん或者ごめんなさい。
而ごめんなさい比ごめん更加正式,说起来更能够表现出使用人的涵养,所以女性较多使用的是ごめんなさい。
不过,最近日本年轻人多是使用ごめん,因为这样说比较简单。
根据使用的内容以及场合不同,使用也不相同。
比如,向对方造成很大的负担以及困扰时,此时选用ごめんなさい实际上没有错误,不过日本人一般会使用更加恭敬的话语,那就是 申し訳ありません。
所以,在表达歉意的时候,有三个词语可以选择:「すみません。
」「ごめんなさい。
」「申し訳ありません。
」场合来讲的话,ごめんなさい一般不适用于商业场合,商业场合使用「申し訳ありません。
」更多。
日常生活中,对于不太亲近的人,使用「すみません。
」「申し訳ありません。
」。
希望对你有帮助。
更多资讯欢迎关注笔者头条号:日本二三事部分文章介绍:《孙正义放弃管理权也要争夺的5G,到底会给未来带来什么样的改变?》《新晋中国势力VS老牌汽车厂家,胜负难测!汽车界已硝烟四起!》《日系8家车厂“江湖地位”最新排名,丰田傲视群雄依旧无敌!》
补充两个单词的部分关于“对不起”意思。
済む(すむ)★某些活用形式:連用形+ます+ん→すみません(「すみませんでした」也是可以的,过去)未然形+ない→すまない(「すまなかった」,过去。
根据音变规则,也可以说是すまねえ/すまねぇ、すまん)如果还想要其他否定形式,还可以使用文语中的「ず」:すま*ず、すま*ぬ、すま*ね、すま*ざら(ざり、ざる、ざれ)两个形式均为“对不起”的意思,均可作为感叹词单独出现作为一个句子。
★某个含义:(マ行五段動詞・自動詞)他人に対して義理がたつ。
申し訳がたつ。
多く打ち消し・反語の形で,相手に謝る時に用いる。
表示“对不起”“抱歉”“过意不去”“劳驾”“借过”“借光”“麻烦了”“打扰了”“谢谢”,某些情况下甚至等同于「ありがとう」。
如果别人帮你了,不想一句「ありがとう」带过,加上「すみません(でした)」也是可以的。
但不管怎样使用的均为否定形。
★某些情况下的类似说法/用法:すまない。
すまなかった。
すみません。
すみませんでした。
申し訳(が) ない(です)/ありません(でした)/ございません。
遅れて すみません。
本当に すみません。
苦労をかけて すまない ね。
免(めん)/御免(ごめん)「ご」的用法学了敬语后就知道什么意思,不啰嗦。
当然接头词「ご」存在不存在含义也会有所不同。
★免:ゆるすこと。
御免(御免成る):(感)謝罪や断りなどを言う時の挨拶の語。
他家を訪問したり退去したりする時に挨拶の語。
注:「御免」在使用时有时会非常/比较随便。
★用法:ごめん。
ごめん なさい。
ごめん ください。
ごめんを 蒙る。
(相手の許しを得る)「ごめん」不管怎么用,都与接头词「ご」有着直接的关系(御……下さる/為さる)。
意义均为“请……原谅”“请求原谅”“请让我得到您的允许……”,有“劝说对方原谅自己”的意思。
「ごめんください」还会有“家里有人吗”“能让我进去吗”之类的。
使用起来应该非常方便,也符合不想麻烦别人的想法。
另外,「御免」后面的「為さい」「下さい」分别为「為さる」「下さる」的命令形。
虽然没有命令的意思,但毕竟还是叫“命令形”,还是稍微有点命令的意思的。
可以简单点儿说:「すみません」不管是道歉、让对方做某事还是道谢都可以认为是自己是主动出击的;而「ごめん」除了访问别人家刚进门时使用,也可以用于请求某些答复,但因为有“随便道歉”的意思,这样就不太庄重,和陌生人谈话时有种“原谅我就行”的感觉。
介绍的均为与“对不起”有关的意思,其他意思均未涉及。
结合其他意思应该可以得到隐藏含义。
毕竟均为感叹词,虽然有相应汉字,使用平假名会更符合日语吧。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)