最近又在看京阿尼自家文库的《二十世纪电气目录》,故事发生在1907年,开篇描述了一个有趣的现象。
明明大家都对“二十世纪”这个词非常陌生,甚至有的人都不知道什么叫“公元纪年”,却有很多人对这个字眼非常着迷,各种店家纷纷在自己的招牌上加上了“二十世纪”几个大字,带有“二十世纪”商标的各种商品也变得流行起来。
举这个例子是为了说明,一方面日本对于外来文化并不抵触,另一方面,不明白却喜欢跟风的人也是比比皆是。
其实稍微学过一点日语,甚至看动画比较多的观众都会发现吗,日语中常用的外来词汇是非常多的,例如电梯、智能手机、火箭、飞行员,等等等等。
所以动漫和轻小说作者们用喜欢用一些似是而非的英语也是很正常的。
再就是用英语不仅能够避免尴尬,还能让作品显得很高端。
比如说“愚神礼赞”这个词换成“Seamless Bias”就显得不那么中二了。
再比如“无限剑制”换成“Unlimited Blade Works”读起来就更朗朗上口,甚至还有点咏唱魔法的感觉了。
恰到好处的用英语进行命名,有时候效果真的不错。
再比如有本轻小说名字叫《The Security System that Seals the Savage Science Smartly by its Supreme Sagacity and Strength》,本意是“以至高智慧与力量巧妙封印野蛮科学之安全系统”,翻译过来就一点意境也没有了。
大概有两个原因,一是为了让作品显得洋气一点,二是为了将信息传递到更广泛的范围。
话说洋气这种需求还真不是那么可笑,咱们小时候会背两句古诗都显得有才,和朋友告别不说再见而是拜拜,QQ昵称带特殊字符不要太常见,平时聊天发微博每个热门表情都玩不起来,这其实都是为了让自己感觉上更潮流一些。
对于日本的宅文化而言,将其看作是年轻一代的喜好也是没有问题的,日本青少年受到的外来文化影响其实和国内我们所体验和观察到的并没有很大的差距,而动漫、游戏、轻小说作为面向年轻人的娱乐内容,其自身对于欧美文化及同类作品的吸收也是始终未曾停止的,而使用英文命名的作品,很多也的确有着异国特色的人物或背景设定。
早期的《舞-Hime》,后来的《Gosick》,以及最近的《Princess Principal》都可以归结为此。
如果问这样命名的理由,其实并没有什么特别的含义,换成通常的名字也没有问题,但是现在我们看起来也不错,对吧。
另外,由官方给出英文名称的作品那可就很多了。
ACG作品不仅仅会在日本发行,也会面向海外市场,以主流游戏为首的作品肯定会有官方英文名称,而且很多作品的logo就是英文的,而且不光是日本,我们的作品也一样,《最终幻想》Final Fantasy与《风色幻想》Wind Fantasy,《妖精剑士》Fairy Fencer F与《圣女之歌》Heroine Anthem都是例子嘛。
况且,有时英文名称也是汉语定名的直接参照。
你看《东方project》系列每一作都是有英文名称的,最新作《东方天空璋Hidden Star in Four Seasons》便产生了中文标题《四季中的隐星》。
所以,给出英文名称也是很有必要的。
毕竟英语是世界上应用范围最广的语言,而且作品在不同国家间流通肯定是需要定名的,有一个公共的英文名称,能让大多数人看懂,岂不美哉。
文:霜辰
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)