在整句中(由However到gains.是一句完整的句子 However(副词),none of these requirements(主词) should deter(动词) large retails(受词)至於 and even some large good producers and existing wholesalers from trying their hand不是一句句子,是片语,因这里没有动词。
而後for those(对这些而言)....... 是另一个片语用以补充前面片语的意思, 其中those 由後面的that 子句定义,意思是master the intricacies of wholesaling in Europe(掌握欧洲批发的复杂性),stand to reap considerable gains 中stand 的用法在汉语中是没有这样意念的所以找不到对应的词汇,意思是在使成为或维持在某一个状态中,这句可译成(使获得可观的利润)。
但这里文法上好像有些问题,如果master改成mastering 就没问题,那master the intricacies of wholesaling in Europe就是that 子句的主语,而stand 是词 to reap considerable gains 是补语。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)