中文名,汉族人的名字是用汉字进行取名。
在中国历史中,很多少数民族都改为中文名。
而日本、韩国等地,曾使用汉字书写名称,因此没有中文名的概念。
名字与中文姓氏一起构成了中国人的姓名。
另外,中国人除了有名字以外,以前的人还经常有字。
礼仪上,名通常仅父母亲可唤之,平辈或晚辈称字不称名,即使是帝王平时对臣子亦称字,若称名则意指其人有罪。
越来越多外国人喜欢为自己改中文名,而不用音译名称。
为什么现在很多外国人喜欢用中文名?随着中国日益步入世界舞台中心,中文也越来越受重视和青睐。
越来越多的外国人加入到了学习汉语的行列,现在,越来越多的外国人不但在学习汉语,还自己确定中国名字。
其中有两位关注中国的外国政要值得一提。
外文全称:Kevin Rudd中文译名:陆克文背景介绍:澳大利亚前总理Kevin Rudd根据自己的英文名字的发音,结合中国人名的命名特点,将自己的姓的译音“陆”置于名的译音“克文”之前,为自己起了中文名字“陆克文”。
他通晓中国文化,曾在北京大学用标准的普通话发表演讲。
他的名字按习惯译法应为“凯文·拉德”。
外文全称:John Magufuli中文译名:马古富力背景介绍:2015年11月,John Magufuli当选坦桑尼亚总统,新华社/参考消息译名室一开始按习惯译法将其中文名字译为约翰·马古富利。
不过,他对这一中文译名显然有自己的看法和考虑。
为此,2015年11月,他在与时任中国驻坦桑尼亚大使吕友清会谈时谈到了他名字的中文译名。
他说,他赢得选举靠的是坦桑尼亚革命党的力量和自己比对手更强的体魄、意志和实力,他的愿望是为坦桑尼亚人民谋福利,“利”要归于人民,他只需要出“力”。
他知道中国有句谚语叫“路遥知马力”,所以希望把其中文译名由原来的“马古富利”改为“马古富力”,希望自己继续保持强有力的状态,继续为人民出力。
对于他的这一考虑,外交部和新华社予以尊重,之后就一直以“马古富力”作为这位坦桑尼亚新总统的中文译名。
下面一个回答明显是错误的,陆克文哪里有中国血统了?不懂不要乱说好不好?别人我不太清楚,但澳大利亚前总理陆克文与中国有着深厚的渊源,有这样一个中文名是在不足为奇。
陆克文名字的英语是Kevin Michael Rudd,按照习惯的音译应该写为凯文·迈克尔·路德,但是陆克文总理自从年轻时便学习中文,所以为自己起了一个汉语名字。
在中学时代,陆克文就开始接触政治并参与澳大利亚工党的活动;15岁时即开始参加了地区的青年工党会议。
同时陆克文也对亚洲文化很向往,特别是对中国感兴趣。
高中毕业后,陆克文以高分被澳大利亚国立大学录取,攻读中国历史及中国文学专业,同时取“陆克文”作为他的中文姓名。
为了完成荣誉学士论文,陆克文曾主要从香港收集了他所需要的大量资料,阅读了很多中文材料,并凭借这篇论文获得一级荣誉学位毕业。
1980年,陆克文更是远赴台北市的国立台湾师范大学国语教学中心学习中文。
1981年大学毕业后,陆克文进入澳大利亚外交部服务,1984年派驻北京,专门负责分析中国政治及经济形势。
1995年陆克文离开政府部门,出任毕马威会计师事务所中国事务顾问。
1997年出任澳大利亚昆士兰大学亚洲语言系副主任。
2007年,陆克文在大选中胜出,就任第26任澳大利亚总理,成为第一位能说流利汉语(普通话)的西方国家领导人。
关于这位中国通的中文有多好,你们可以搜一下他的微博看看。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)