“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”,出自东汉的《古诗十九首•迢迢牵牛星》。
“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”,分别从两处落笔,言牵牛曰“迢迢”,状织女曰“皎皎”。
迢迢、皎皎互文见义。
牵牛也皎皎,织女也迢迢。
他们都是那样遥远,又是那样明亮。
以迢迢属之牵牛,则容易让人联想到远在他乡的游子;而以皎皎属之织女,则容易让人联想到女性之美。
如此说来,似乎又不能互换。
如果因为是互文,而改为“皎皎牵牛星,迢迢河汉女”,其意趣就减去了大半。
诗歌语言的微妙于此可见一斑。
称织女为“河汉女”则是为了凑成三个音节,避免用“织女星”这三个字。
上句已经用了“牵牛星”,下句再说“织女星”,既不押韵,又显得单调。
“河汉女”就活脱多了。
“河汉女”的意思是银河边上的那个女子,这一说法更容易让人联想到一个真实的女人,忽略了她本是一颗星。
总之,“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”这十个字的安排,可以说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)