古诗是中华民族的瑰宝。
中国是一个诗的国度,古典诗歌一直以不同的内容、形式呈现着百花争妍,姹紫嫣红的局面。
唐朝是中国诗歌的巅峰,诗歌是当时文学的最高代表,也是中华文明靓丽的风景线。
随着时代的发展,现在涌现出了许多古诗词爱好者,大家学诗写诗,陶冶情 *** ,激励意志,把中华诗词文化发扬光大。
为了大家更好学习古诗,笔者结合多年的学古诗体会,就古诗翻译提出如下意见,不妥之处共同商榷。
首先,要对古诗文进行全文通读,明确作者立意。
大体弄懂意思,讲什么人、说什么事、明什么理。
特别是对古诗文的创作背景进行了解,对作者的经历、心态、周边环境进行判断,为正确翻译打好基础。
如:李商隐《蝉》 本以高难饱,徒劳恨费声。
五更疏欲断,一树碧无情。
薄宦梗犹泛,故园芜已平。
烦君最相警,我亦举家清。
翻译:蝉啊,你本来就居于高处,所以难得一饱,还徒劳地发出悲愤的鸣叫。
从黑夜一直叫到五更拂晓,声音嘶哑,越来越稀疏,但碧绿的树木却仍然无动于衷。
我官卑职小,四处飘零,故园已经长满了野草,为什么还不肯归去呢?辛苦你啦,蝉啊,是你警策着我,让我全家都和你一般清白。
这只是字面直译,要想译好此诗,就要对李商隐的宦途进行了解。
“牛李党争”李商隐成了受害者,无缘显官,郁郁不得志,潦倒终生。
以蝉自喻,认为自已与蝉一 般高洁,不染俗尘,于是他不仅引蝉为知己,还感谢蝉通过它的行为,通过它的鸣声来督促自己、警策自己,要“举家清”,全家都是一般的清洁无垢。
这其实是自我警策,却借蝉而道出,全诗也在自我抒情后再回归于蝉,与前呼应,脉络清晰。
其次,逐句、逐联和逐段进行翻译,弄懂段落大意,特别是诗中“用典”和古代地名等的意义。
如司空曙《喜外弟卢纶见宿》静夜四无邻,荒居旧业贫雨中黄叶树,灯下白头人。
以我独沉久,愧君相见频。
平生自有分,况是蔡家亲。
翻译:沉静的夜晚啊,我家四周并无邻人,荒僻的屋舍啊,旧日产业都已荡尽。
雨中之树因秋深而叶片泛黄,灯下的我啊,因衰老而两鬓苍白。
对于我这般长久孤独沉沦之人,真是有愧你经常来相见啊。
我们平生自有缘分,更何况是表亲关系呢?这里,司空曙为卢纶表兄,两人并有诗名,幸有表弟来访,尾联言“平生自有分”,这“分”是缘分,既是好友,“况是蔡家亲”,又是亲眷。
借用“羊祜为蔡伯喈外孙,将进爵士,乞以赐舅子蔡袭”的典故。
再次、翻译时要忠实于原著,要有掌握一定文学功底和历史考证能力,并会使用工具书,对不明白或不清楚的进行查阅。
同时,更要深挖作者深层次的表达意图和意愿,不能偏离太远。
翻译古诗是一门学问,愿大家在不断的学习中提高,使阅读者和古诗作者产生更多的共鸣。
古文翻译我觉得不应当按照它表面的字面意思来进行翻译,这样往往在古文里面是行不通的。
这样翻译出来不仅枯燥乏味,反而有一些驴唇不对马嘴的感觉。
翻译古诗的唯一方法就是一遍又一遍的吟诵,慢慢的融入诗歌的境界里面,去挖掘它所营造所要表现的那样一种氛围,从而自然而然的就把古诗给翻译出来了,这是一种意境的翻译,而不是它字面所表现出来的那样一种翻译。
因为古代的诗歌都讲究个人字辞的炼法,也就是说他们虽然有些字是这样的,但是绝对不是他原本所要表达的意思,为了押韵,为了各方面的美观进行了改字,所以说这是需要注意的地方。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)