不知你的这位同事看的是哪个版本的《辞海》?请他举例子啊,我学的是中国古代文学,至今还没有见过以“令爱”表示对方丈夫的语句。
关于令爱,汉语大词典的解释如下:显然,令爱,指对方的女儿,是敬语。
也作“令嫒”。
特别提醒,“令嫒”容易被误写为“令媛”,没有“令媛”一词!《辞海》中的解释:【夏征农、陈至立主编:《辞海》(第六版点典藏本),上海辞书出版社2011年版,第2774页】一目了然!其实,就常识而言,在中国古代,“令爱”不可能指对方的丈夫!原因在于,那时女性是不能够随便与外人来往,除非是自己的近亲属。
如果是近亲属,则可能会以亲缘关系称呼对方,比如外舅、伯父、姨母等。
即便是女性,与已婚女子交往时,也很少谈及对方的丈夫,就算私下谈到了,也很少会形成文字,记载下来。
一般情况下,很少有与人妻直接交往,而称呼其丈夫的。
只有与人夫交往,问候对方的妻子的现象,而且常常很慎重。
否则,可能会失礼。
长辈或者晚辈问候对方妻子,都会从与对方关系出发,进行称谓。
而平辈人,一般以“令正”或“贤内”称呼对方的妻子。
其中,令正指正妻,而不是小老婆(即妾)。
在中国古代,女性受教育相对比较罕见,到明清时的东南沿海的许多人家,才比重视女性教育。
之前,一般都是极少数书香之家,才重视女子教育。
因此,中国古代的词语表达,暗含的背景,多半是以男性为主。
“令爱”指对方的丈夫,显然是以女性为主要对话人的表达,就算有这种说法,也是极为罕见,以至于可以忽略不计的。
综上,你同事的说法是错的。
ta很可能是瞎诌胡编的。
阅读答主的更多文章,请关注头条号:风雅人文观察。
看来你这位同事也不会知道什么是“令尊”,“令堂”,这不奇怪,有次俺说和“连襟”在一起,也有很多人不知道。
任何版本的“令爱”的解释都是对方的女儿。
如有其它解释,皆为谬误。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)