中文里指代权利巅峰的词有“问鼎中原”,“逐鹿中原”等。
九鼎,特指帝王权利的象征,鹿,指代毫无反抗力的黎民江山。
以物做比喻,既浅显易懂,又朗朗上口。
权利的游戏,本来就是英文翻译过来的,你应该问的是为什么不翻译成“王座的游戏”。
英文throne,特指国王的座位,指代王位,用作比喻权利,虽然浅显易懂,但过于直白,意境多少是差了点儿,不过英语典故少,没那么多词好指代列王纷争。
你连中文都搞不明白就别问英语了[打脸]
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
中文里指代权利巅峰的词有“问鼎中原”,“逐鹿中原”等。
九鼎,特指帝王权利的象征,鹿,指代毫无反抗力的黎民江山。
以物做比喻,既浅显易懂,又朗朗上口。
权利的游戏,本来就是英文翻译过来的,你应该问的是为什么不翻译成“王座的游戏”。
英文throne,特指国王的座位,指代王位,用作比喻权利,虽然浅显易懂,但过于直白,意境多少是差了点儿,不过英语典故少,没那么多词好指代列王纷争。
你连中文都搞不明白就别问英语了[打脸]
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)