权利英语

权利英语,第1张

权利英语 为什么权利的游戏英文不是the games of power?

中文里指代权利巅峰的词有“问鼎中原”,“逐鹿中原”等。

九鼎,特指帝王权利的象征,鹿,指代毫无反抗力的黎民江山。

以物做比喻,既浅显易懂,又朗朗上口。

权利的游戏,本来就是英文翻译过来的,你应该问的是为什么不翻译成“王座的游戏”。

英文throne,特指国王的座位,指代王位,用作比喻权利,虽然浅显易懂,但过于直白,意境多少是差了点儿,不过英语典故少,没那么多词好指代列王纷争。

你连中文都搞不明白就别问英语了[打脸]

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/4336927.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-29
下一篇 2022-10-29

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存