驰援和支援都是同意词,驰援的速度比较雷厉风行,火速奔赴。
支援也是增援帮助之意,就时间上比驰援充分,这事儿先说下了我答应了你,人力物力财力等,相比不是马上的意思。
总之,中国的文字很微妙,一字之差意思就大不相同。
学好汉语很难,学精汉语更难。
我想“支援”的含义应该是在自身“不受疫情肆虐、影响”的状态下对他人“力所能及”的支援,而“驰援”则是在自己国内遭受严重“疫情”影响、且负出代价巨大的情况下发扬的国际主义精神,抽调国内“防疫、抗疫”的精英专家组对其他国家“疫情重灾地区紧急“驰援”,为他国际“防疫抗疫”做经验交流和技术支撑,这应该就是“驰援”一词的意义。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)