我个人推理: 茶的外文通用是《tea》用英语发音是九不搭八。
若用法语发音是 《哋》-像粤音 ''地''。
记起听过潮汕人讲喝茶是食茶-发音''蓆哋''。
我从而推断:最初是一个法国人(或荷兰人-我不懂荷语)见到一个潮汕人(或福建人)拿茶叶泡茶,问这是什么?潮汕人答: 《哋》。
法国人回去在文化学朮上赢了故说《tea》,而英国人军事贸易上嬴了茶贸易-沒说Chai。
转自知乎上过一门国际关系的课,有presentation做过tea和chai的区别。
加上对十六世纪的殖民史有点了解,简单讲一下。
事实上在世界各种语言中基本有两个不同发音的词都代表茶,分别是tea和chai。
---补充两点---茶起源自中国。
在商朝的时候,云南省就有种植茶叶作为药用的记录了。
引用:Google The Story of Tea: A Cultural History and Drinking Guide关于英语中的chai:英文中tea是指茶叶的,比较偏我们心中的茶叶泡出来的茶,如Green Tea, Black Tea。
Chai应该是受南亚茶饮的影响,比如Malaysia Chai,Thai Chai。
-----------------Chai在十六世纪殖民史初期,葡萄牙是第一个把茶和喝茶的习惯带入欧洲的。
当时他们是与中原地带和广东一带进行贸易。
那里的人对茶的发音就是cha,所以这个发音chai就被葡萄牙人沿用并且带到了其他殖民地,比如南美洲的许多国家。
另外,chai这个读音也沿着陆路贸易进入了阿拉伯国家和俄罗斯。
Tea在十六世纪末期清朝的时候,中国(和日本)都实行海禁的政策。
对外贸易控制非常严格。
当时台湾还没有被郑成功占领,岛上驻扎着西班牙殖民者和荷兰殖民者。
他们同时都在马来西亚,菲律宾等地有殖民地。
福建省因为紧邻台湾殖民地,加上福建本身不适合搞农业(好像当时土豆还没有传入中国,所以不是个容易填饱肚子的地方),民风自然彪悍,愿意搞贸易这种危险但是赚钱的事。
茶叶就是一种很走俏的贸易品。
。
。
咳咳,跑题了。
因为在闽南话里茶的发音是“te”,荷兰和西班牙殖民者就取了这个音。
因为16世纪和17世纪初基本是荷兰独霸南亚,东南亚贸易,“te”这个音就被西班牙,法国,德国,意大利,英国等国家沿用下来,并且带到了他们各自的殖民地。
所以,如果你根据世界上说chai和说tea的国家来给地图标色的话,活脱脱就是一个资本主义瓜分世界的控诉啊。
(手机无法上图,等我回头找找当时的资料)引用自Mapping the migration of words: Infographic reveals the roots of Europe's languages and how countries are linked to the wider world可以看到除了葡萄牙之外基本都是说tea,这就是当年荷兰和西班牙的功劳。
别看葡萄牙就一小块,前葡萄牙殖民地(西非啊,南美洲一些地方啊)都是说chai的。
而东欧国家的读音就是受俄罗斯那边更早的陆路贸易的影响了(也许能扯到奥斯曼帝国?对那段历史不够了解,没办法再联系啦)。
当时的tea和chai分布的世界地图是同学手绘的,现在也找不到原本了。
有时间我再画一张传上来不过现在在美国,有些人(商家)试图把chai转型为“加奶加糖/蜂蜜的红茶”,把tea的范围缩小为“用叶子泡出来的茶”。
有些人认为chai特指Malaysia Chai。
至少在我们学校附近的饮品店是能发现这个chai tea逐渐分家的趋势的,不过大体上他们现在还是同义词。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)