主题词的确是写作主题的体现之一,但是第一段的图画或者图表描述,第二段的论据和末端的总结性文字,加在一起才是写作主题的完整体现。
如果主题鲜明,主题词会仅仅当做一个错别词来扣分。
英译汉主要考察考生对词汇、句法的理解和掌握。
词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义;考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。
扩展资料:考研英语英译汉翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。
理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此在做英译汉部分试题时:1、一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;2、在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
考研英语二翻译部分怎么算分阿?考研翻译技巧有什么?翻译从何下手?一、三大核心方法1、将翻译写在A4纸上,写完先自检,用不同颜色的笔修改一遍,难点或者不通畅的地方用笔标记出来,再对照给出的参考来分析和检验。
2、从开始练习到考试前,每天都要练习C-E和E-C的练习,要保持手感。
考前的最后一个月时间不够了就翻译适当长度段落或者英汉汉英交替练习。
3、考前大概一周左右,要花专门的时间来进行回顾,汇总当然是要隔一段时间就进行的,最后的复习用来给自己一是打气,毕竟那是满满一厚本的进步,也是用来对自己的翻译来个最后的概览。
二、参考方向做翻译的时候大家一定要看报考学校的真题,确定到底是什么方向的!!!比如上外大致的方向是政经报告类;华东师大喜出文学C-E,17年出了《台北人》选段;复旦的翻译卷子比较粗暴,只有70分的E-C和80分的C-E,这几年大都是这样分值划分,前几年的C-E出题方向是偏文学类,17年突然改到了“一带一路”,18年又有所中和,既有略带文学性质的外宣,又有口号式的政经语言。
所以说,自己把握出题方向就好了。
葛传槼先生在他的著作《向英语学习者讲话》中曾经重点强调过一个原则:语言是主要的东西,即为了提升口语和写作,我们要更加关注语言层面的东西,比如文章的语法、用词和句式。
而回译就是一种能让我们更好掌握这些知识点的方法。
回译,就是把英文翻译成中文,或把中文翻译成英文。
先理解句子的意思,再尝试着用英文表达出来,然后和原文对比分析,找出和原文不一致的地方,这样我们就能直观地对比究竟自己的表达与外刊地道的表达差异在哪里,从而在这个过程中不断磨砺自己的表达能力,提升写作水平。
这个时候你会把之前自己没想到的好词好句记得尤其深刻,自己下次写就想着去用。
这比纯背课文,过几天就忘了效果会好一些。
那么从哪里获取这些资源呢?这里推荐一个微信公众号:优橙英语,推送权威外刊,地道英语,以及英语学习方法。
如果您觉得不错,欢迎点赞、评论、关注,谢谢大家
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)