2002考研英语一总分

2002考研英语一总分,第1张

2002考研英语一总分 02年以前的考研英语总分值只有80分吗? 10分翻译 40分阅读 20分作文 10分...02年以前的考研英语总分值只有80分吗? 10分翻译 40分阅读 20分作文 10分...如何准备英语考研

北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生招生简章 -------------------------------------------------- 北京外国语大学高级翻译学院,于1994年6月成立。

北京外国语大学早在五、六十年代就举办过数届高级翻译班。

1979年受我国政府和联合国总部的委托,成立了联合国译员训练部,为联合国培养同声传译和笔译人才,毕业生大部分在纽约、日内瓦等地的联合国机构任职。

他们的业务水平及表现得到了联合国方面的好评。

他们在国内工作期间,不少人曾多次为党和国家领导人担任翻译。

译训部还为国内外交部、财政部、文化部及上海外办、重庆外办等单位代培一批高级翻译人员。

1995年,高级翻译学院开始招生,设硕士学位,为国内培养高级口译人才。

暂设英语一个语种。

培养目标:本院培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,属应用类研究生。

毕业生应能担任国际会议同声传译和文件翻译工作,或承担政府部门高级口笔译工作。

学制:两年。

考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

课程设置:英汉交替传译、视译、同声传译、笔译、翻译理论。

考试科目:一、政治;二、基础英语;三、二外(法、德、日、俄、西任选一种);四、英汉互译。

本院每年通过全国研究生入学考试招收新生。

2007年招收新生60名(其中公费生3名,保送生1名,保送自费生9名,自费生47名,)考生应具有本科学历,获学士学位,专业不限。

专科生报考须具备1、毕业2年后2、在国家一级刊物上发表论文两篇。

报名和考试日期以全国统一时间为准。

笔试通过者将参加复试(项目为:1、复述2、视译3、对话)。

说明:1、第二外语在复试时需加试听力。

2、基础英语试卷与英语学院其他专业相同。

院长:王立弟教授 联系地址:北京西三环北路二号16信箱 邮政编码:100089 电话:(010)-88816386 http://www.bfsu.edu.cn 先生/女士: 现将报考同声传译专业,硕士生的有关说明如下: 同声传译是各种翻译活动中最难作的一种翻译。

在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。

要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:扎实的英、汉语言基础,英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题兴趣,知识面要广。

所以录取时以考生的复试成绩为主。

考生可根据自身情况及专业对考生的要求,有针对性地进行准备。

关于考试,英汉互译笔译试卷是由本院命题的。

不考理论,只考实践,目的是考察学生实际翻译能力。

基础英语试卷与英语学院其他专业相同。

关于复试:1、视译:将一篇英文稿(准备5-6分钟)口头翻译成汉语。

2、复述:先听英文录音(内容长度:3-5分钟),连续听两遍,可边听边作笔记,再将听到的内容用英文复述一遍。

3、面试:一篇英文阅读材料,准备10分钟(可记笔记),再根据阅读材料回答问题. 翻译学院授课方式以上课为主(16-18课时/周)有别于其他专业的导师制, 2006年报考与录取比例约为10:1。

参考书目: 1、《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

欲购此书,可向北京西三环北路19号外研社邮购部汇款27.40元邮购。

电话:88817163 2、《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版社。

欲购此书,可向北京西三环北路19号外研社邮购部汇款19.40元邮购。

注:如同时邮购以上两本书只需汇款42。

80元。

邮编:100089 3、《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著, 2001年,清华大学出版社。

电话:62786544 欲购此书,可向清华大学出版社发行部邮购科汇款 23.10元邮购。

邮编:100084 4、《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

电话:66138842 欲购此书,可向北京市西城区太平桥大街4号翻译书店汇款41.4元。

邮编:100810 以上情况,仅供您参考。

如需往年试题,可与北京外国语大学研究生部联系。

电话:010— 88816246。

请勿将汇款汇至翻译学院。

北京外国语大学高级翻译学院 复试注意事项 一、 请勿使用工具书(含电子类) 二、 进入考场请关断手机电源。

将身份z、准考证放在桌面上备查。

三、 视译、复述分两批(第一批8:00 , 第二批8:40)进行,时间和名单,周五(13日)下午,张贴在高级翻译学院的走廊墙上。

四、 由于参加复试的考生较多,为使考生有一个较安静的考场环境。

被安排在下午面试的考生,在视译、复述结束后和上午面试完毕的考生请不要在考场附近(本楼层)停留。

五、 考试开始(8:00)后,家长请勿在本楼层停留。

六、 根据学校规定:复试结果须报请北京市招生办批准后,方可公布,在此之前我院无权提前宣布复试结果。

五.一后可向研招办查询。

(88816246) 七、 面试时:您前面的考生进入面试室时,您同时进入准备室,届时您将拿到阅读材料文字稿,可在草稿纸上作笔记(草稿纸另发),进入面试室前请将阅读材料文字稿交还发稿老师。

已作笔记的草稿纸可带入面试室,面试结束请将草稿纸交给面试老师。

进入面试室,须提交有关证件、证明信以备查验。

八、 复试各项所占总分比例: 视译30% 复述 30% 面试 40% 说明:从今年开始,笔试成绩计入复试成绩,占复试成绩总分的20%。

高级翻译学院 2007 / 4 / 9 北京外国语大学高级翻译学院 复语同声传译硕士研究生招生简章 Postgraduate Programme for M.A. in Translation and Interpretation Plus I. 概述 1. 经北京外国语大学学位委员会讨论并通过,高级翻译学院将从2007年开设复语(汉 英 + 法/德/俄3种语言)同声传译硕士学位研究生课程,凡法/德/俄本科毕业的学生,英语成绩优异者均可于2006年秋季报考我院这一新开设的课程,参加全国研究生统一入学考试。

计划2007年,招收12—15人,法语专业4-5人,德语专业4-5人,俄语专业4-5人。

II. 培养目标: 1. 本课程的目标培养能够用汉语、英语+法语或德语或俄语从事会议同声传译和其它类型口笔译工作的专业人材。

各科学习成绩合格,完成毕业论文和通过论文答辩者可获得本专业的文学硕士学位。

III. 学制和入学考试 1. 本课程为两年全日制硕士研究课程,要求报考者本科专业为法、德、俄语种,。

在参加笔试之前,申报者先参加口试,再参加全国统一研究生入学考试,笔试通过后,可不再进行复试。

研究生入学考试科目为政治、第二外国语(英语,要求达到规定分数以上),专业1(英汉翻译)专业2(法、德或俄语考试),也就是说,前三项和传统英汉翻译研究生考试类型一致,第四项考试为专业基础科目,改为本科专业所学语言,为了便于记忆,我们可以称这一考试为“3加X”。

这里的X就是指本科专业所学的语言,目前只包括法语、德语和俄语。

翻译专业试卷考试内容可参见历年翻译学院的考题 (可向我校研招办购买力年考试题集, 每册5元)。

IV. 学分要求 按照研究生培养的有关规定研究生培养要修满一定的科目和学分,本课程注重学生翻译能力的培养,培养方式以修课为主,参照英汉翻译专业研究生课程的设置,本课程必修课不少于60学分。

其中 (1) 专业课1 英汉笔译 4学分 汉英笔译 4学分 视译 4学分 英汉交替传译 4学分 汉英交替传译 4学分 英汉同声传译 8学分 汉英同声传译 8学分 翻译理论 2学分 (2) 专业2 二外笔译 6学分 二外口译 6学分 (3) 公共必修课 马列主义理论课: 6学分 (4) 一级学科通开课程 世界文学 2学分 普通语言学 2学分 V. 学位论文要求 学位论文要求撰写一篇具备一定理论基础的译评或者实验报告,长度为1.5到2万汉字,用中文或者英文撰写;另外还要完成一篇1--2万汉字长度的翻译实践。

在开始撰写论文之前,每位学生将有学院指派一位论文指导教师。

VI. 学费 法、德、俄各语种学生中将有一名优秀学生享受公费生待遇;其余学生学费自筹,学费每年2.5万元人民币,两年共计5万元人民币(国际学生另有相关收费规定),待遇与公费学生相同。

大学为研究生提供校内住宿,住宿费每年XXX。

学生可在校内餐厅用餐,餐费自理。

注意: 为使考生有更多选择,10月28日上午8:00对复语考生进行面试,面试程序与全国统考研究生复试程序相同。

北京外国语大学 2001年硕士研究生入学考试 英汉同声传译专业试卷 将下列短文译成英语(35%) 不久前美国宇航局宣布,他们测得的数据显示,在最近两个月,南极上空的臭氧空洞已扩大到智利南部城市篷塔阿雷纳斯(Punta Arenas)上空。

这是迄今人类所观测到的最大一个空洞。

更为严重的是,这也是臭氧空洞第一次覆盖一个人口稠密的城市。

许多人对臭氧的作用并不陌生,臭氧距地面约25-30公里,能吸收99%的太阳紫外线,可以说,它是地球生态环境的天然屏障,也是人类繁衍生存的保护伞。

据科学家测算,大气中臭氧含量每减少1%,太阳紫外线的辐射量就会增加2%,而人类皮肤癌患者就会增加5%至7%。

但现在,可以说一个城市的所有居民就处在集体患皮肤癌的危险中。

为了居民的身体健康,篷塔阿雷纳斯及其临近地区被迫宣布进入紧急状态。

这很可能也是人类第一次因臭氧空洞问题而进入紧急状态。

篷塔阿雷纳斯卫生部门再三告诫市民,最好不要在中午11点到下午3点之间外出,因为在阳光下曝晒7分钟左右,皮肤就会受到损伤。

据科学家们观测,臭氧空洞目前已达到2800多万平方公里,而造成臭氧空洞的,正是人类在工业生产中不断释放出氟利昂等化学物质,才使臭氧越来越稀薄,最后形成了现在这个巨大无比的空洞。

虽然这次臭氧空洞扩大,还因为南极大陆的气温不断升高所致,但气温的升高,又与人类大量释放二氧化碳有直接的关系。

但愿篷塔阿雷纳斯的警报是第一次,也是最后一次! II. 将下列单句译成英语(15%) 我们诚心诚意地希望不发生战争, 争取长时间的和平, 集中精力搞好国内现代化建设。

冷战后,世界形势出现了重大的变化,两极格局宣告终结,多极化成为国际格局演变的主导方向。

近些年来,在经济全球化的冲击下,原有的分工格局和资源配置方式正在发生历史性的重要转变。

发达国家在调整,新兴工业化国家、发展中国家和经济转轨国家也在调整,尽管调整内容、难点各不相同。

III. 将下列短文译成汉语(35%) Sanctions are a blunt instrument that can sometimes be useful. Used against Iraq, they forced its horrible dictator to disgorge nearly all his most lethal weapons. Ten years on, the perspective has changed. Saddam Hussein remains implanted in power without, for the past 15 months, any UN inspectors on the spot to discourage him from reinventing his nastiest toys. At the same time, sanctions have all but destroyed his country: its health and educational systems have collapsed; its infrastructure has rusted away; its middle classes have disappeared into poverty; its children are dying. A lot of people now conclude that a change of policy is needed. The oil-for-food programme, passed by the UN Security Council in 1996, was supposed to rescue ordinary Iraqis from the deprivations of sanctions. Iraq is allowed to sell a certain amount of oil in exchange for "humanitarian" goods. Denis Halliday, an experienced UN hand, ran this programme for two years, but then resigned in disgust (as did his successor, a few weeks ago). Mr Halliday now writes forthrightly of "genocide". He and others describe how American and British representatives on the Sanctions Committee hold up everything they suspect, however remotely, to be of dual use. The list of suspect goods runs from heart and lung machines to wheelbarrows, from fire-fighting equipment to detergent, from water pumps to pencils. Some of these points were confirmed this month by Kofi Annan, the UN'S secretary-general, in his report on Iraqi sanctions to the Security Council. He revealed how far the oil-for-food programme still is from alleviating the Iraqi tragedy. Mr Annan has spread his criticism around but is particularly upset, first, by the dangerously dilapidated state of Iraq's oil industry and, second, by the Sanctions Committee's erratic delays in giving the go-ahead for the delivery of goods for hospitals: some $150m worth of medicine and medical equipment is currently held up. At one time, outsiders were set in their views on Iraqi sanctions, seeing the situation in black or white. Now there is a large grey area, and an insistent question: are sanctions still the right policy? The authors document the impact of sanctions on the lives of ordinary Iraqis, and the arguments for change are pretty convincing. The undecided should pay heed. IV.将下列单句译成汉语(15%) We need to break that vicious circle of AIDS, poverty, conflict, AIDS. For the truth is that not only does AIDS threaten stability, but when peace breaks down it fuels AIDS. The objective of nuclear non-proliferation is not helped by the fact that the nuclear weapon states continue to insist that those weapons in their hands enhance security, while in the hands of others they are a threat to world peace. In the developing countries, the labour force engaged in global production typically includes a large proportion of women — whether in textiles, electronics, data processing or chip manufacturing. In many cases, these women work in conditions and for wages that are appalling, and which we must strive to improve. 北京外国语大学 2002年硕士研究生入学考试 英汉同声传译专业试卷 将下列短文译成英语(35%) 人有男女性别之分,而法律讲性别吗? 我国宪法明文规定,妇女在政治、经济、文化、社会和家庭各个方面享有与男子同等的权利。

既然男女同权、男女平权,法律应该是不讲性别的,这样才能达到男女平等,才算是真正公平。

但事实上,在法律保护妇女、社会尊重妇女、男女平等的今天,男女不平等的现象依然或多或少地存在着。

这是“男尊女卑”、女性依附男性的历史留下的“后遗症”。

所以,大家不得不面对这样一个现实:在当代,尽管女性的地位已有了很大提高,但和男性相比,还是属于需要关照的弱势群体。

针对这一现象,我国现行法律对女性给予了特殊关照,有专门的《妇女权益保障法》,而在《婚姻法》、《继承法》等法律规定中也有专门的保护条款。

对于男性,则没有这样的专门保护。

从这个角度讲,法律也是讲“性别”的。

在立法中多一点女性视角,对于当代立法者更具有现实意义。

单不说现实生活中存在的男女不平等现象,就是立法者大多数是男性这个事实,便有可能使我们的法律在不知不觉中就已带上男性的印记。

所以,立法者必须超出社会现有的习惯来,将更多的视角投到妇女这个弱势群体上。

在立法中,应多一点女性视角,对女性多一些关怀、多一些保护。

女性,是母亲,是女儿,是姐妹……在立法时多一点女性视角,并不意味着忽视男性的权益,而在于最大程度地实现男女在法律上的平等,从而实现男女在现实生活中的平等。

如果有一天,法律不再需要对女性特殊关照的性别视角,那么,男女之间,就真正地平等了。

将下列单句译成英语(15%) 革命是解放生产力, 改革也是解放生产力。

计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。

总之,几年的实践证明,我们搞改革、开放的路子是走对了。

III. 将下列短文译成汉语(35%) In England in the early 17th century, the Stuart monarchy, to finance its expenditures, increasingly resorted to “forced loans” – where the lender had no recourse if loans were not repaid. This practice was one of many highly visible signs that the regime had no commitment to protecting property rights. Other indications include outright confiscation of land and funds, forced public procurement at below-market prices, a willingness to remove judges who ruled against the Crown, and the sale of monopoly rights over various lucrative economic activities. This arbitrary exercise of sovereign power was interrupted during the civil war in the middle of the century, but the restoration of the monarchy was accompanied by the return of the same excesses. The Glorious Revolution of 1688 ushered in a series of fundamental changes in political institutions that limited the arbitrary exercise of power by the sovereign. The revolution established the supremacy of parliament over the taxes and audit the expenditures of the Crown. These steps were followed by the establishment of the Bank of England, which exercised important control over public finances. The result of these changes was a more equitable division of power between the executive, legislative, and judicial branches of government. These restraints on the arbitrary exercise of power greatly enhanced the state’s ability to finance public expenditures by issuing debt. The impact of these changes in political institutions and in the protection of property rights can be seen in the development of debt markets. In 1688 the Crown was able to place public debt equivalent to only 2 to 3 percent of GDP – and only of very short maturity and at very high interest rates. By 1697 the Crown was able to place and service debt equivalent to 40 percent of GDP, at lower interest rates and with longer maturities. The emergence of a functioning public debt market in turn benefited the development of the private capital markets that helped finance the Industrial Revolution that followed. 将下列单句译成汉语(15%) The very low amounts of elements of heavier than hydrogen and helium in these stars indicate that they must have formed early in the history of the Galaxy, before large amounts of heavy elements were created inside the initial generations of stars. The recent speculation includes the possibility that the first living cells might have arisen on Mars, seeding Earth via the many meteorites that are known to travel from Mars to our planet. Governments and their international agencies are these days mindful that public opinion is anything but squarely behind them. 北京外国语大学 2003年硕士研究生入学考试 英汉同声传译专业试卷 将下列单句译成汉语(25分) Poets are born, but orators are made. There exists today new opportunities for promotion of DNP (裁军和不扩散) education and training at all levels, primarily, thanks to the revolution in technology and communication. Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. China looks to Hollywood much like the Arctic National Wildlife Refuge must look to the oil industry: vast, untapped and potentially fat. Beyond torturing Germany’s relationship with the United States, the go-it-alone stance, coming from a government that has presented itself as a sworn adherent of multilateralism, tends to diminish Berlin’s influence among its EU neighbours. 将下列短文译成汉语(50分) Globalization is transforming the world. While it brings great benefits to some countries and individuals —a backlash has arisen because these benefits are distributed so unequally and because the global market is not yet underpinned by values and rules that address key social concerns such as the protection of human rights, labor standards and the environment. Globalization has also, unwittingly, made it easier for what I have called “uncivil society” — crime, terrorism, drug- and arms-trafficking —to move across borders. Our challenge today is to make globalization an engine that lifts people out of hardship and misery, not a force that holds them down. The past half century had brought unprecedented economic gains. Most people today can expect to live longer than their parents. They are better nourished, enjoy better health, are better educated, and on the whole face more favorable economic prospects. But there is also widespread deprivation and despair. More than 1 billion people must survive on less than $1 a day. Striking inequality persists within and among countries. Diseases such as AIDS and malaria threaten to undo years of progress. Worsening the poverty gap is the “digital divide” between the technology-rich and the technology-poor. At a time when information and knowledge have become the main source of wealth and power, half the developing world’s people have never made or received a telephone call, much less used a computer. Bringing these people into the mainstream is one of our biggest projects. Poverty and inequality are fertile ground for conflict. Wars between states have become less frequent, but in the last decade brutal internal wars have claimed more than 5 million lives, and driven many times that number of people from their homes. Weapons of mass destruction continue to cast their shadow of fear. We must think of security less as defending territory, and more in terms of protecting people. And whether we are talking of conflict prevention, peace-keeping, post-conflict peace-building or other peacemaking tools at the disposal of the international community, we must be sure that when the United Nations is called upon to act, it is given the mandate and resources to do the job. 将下列单句译成英语(25分) 1998年以来,为了遏止通货紧缩,政府通过积极的财政政策,以扩大财政支出拉动GDP增长,取得了一定成效。

社会保障体系在市场经济中的作用毋庸多言,问题是如何加快、加强这一体系的建设。

水资源紧缺不仅使中国西部许多地区脆弱的生态平衡遭到严重的破坏,而且危及到了正常的工农业生产和群众生活 9.11事件后,反对国际恐怖主义的斗争对国际政治、经济和安全形势产生了巨大的冲击。

反对强权政治和维护广大发展中国家的利益,是中国在多边外交活动中遵循的一个重要原则。

将下列短文译成英语(50分) 改革开放以来农村人口向城镇转移势如潮涌,到城市寻求就业机会的中青年农民与日俱增。

由于他们大多不是只生一个,其携带的多子女就学问题的凸显,给当地的义务教育带来了新问题。

据教育部介绍,目前相当一部分城市尚未将这些流动少儿的就学纳入本区域教育事业发展规划中,对流动少儿的底数不清,尤其在流动少儿大量聚集的城乡结合部,经费压力不断增大导致政府管理不到位。

“儿童公园是什么,我从来没听说过。

”7岁的小姑娘晶晶怯生生地问老师。

她是父母到杭州打工后出生的,父母一天到晚忙着卖大饼、油条的生意。

节假日城里的孩子能与大人外出旅游,她想都不敢想,因为那时候父母总是最忙碌。

她有幸就读的专门招收流动

英语考研大纲除了英语一和英语二mti是什么大纲

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/4394614.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-31
下一篇 2022-10-31

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存