英国《卫报》曾写道“好好学习,天天向上”(好好学习,天天向上);“你好吗”(你好吗?)、“你多大了”(为什么总是?以中式英语为代表的中式英语在网络上吸引了大量狂热的追随者,甚至有人专门研究这种语言现象。
据统计,自1994年以来,在加入国际英语行列的词汇中,中式英语占了5%至20%,超过了其他任何来源。
德国人奥利弗·赖克是中式英语的忠实粉丝。他把中式英语称为“英语词典和汉语语法相遇的奇妙结晶”。
瑞克坚持认为自己对中式英语的兴趣是建立在“喜欢而不是嘲讽”的基础上,这其实也是大多数网友的态度。在上海学习的美籍华人爱德华告诉记者,一旦他有了一定的中文基础,他会觉得中式英语非常有趣。比如“知道就是知道,不知道就是不知道”。
像“好久不见”(long time no see),作为一句谚语,已经被吸收进了英语体系,我们在《哈利波特》电影里也听过。据说这是最早的中式英语之一,至少在二战前就开始流行了。因为年代久远,很多人认为这是英语的原始用法。
“好久不见”的语言很容易让人接受,相信不久的将来类似的“你给我站住”也会被美国人民津津乐道。
让我们看一些例子,猜猜它们在中文里是什么意思。
1、开门见山
2、人山人海
3、马马虎虎
4、五花八门
5、不三不四
6、我们两个谁跟谁?
七上八下
8、你问我,我问谁?
郑重声明:本文版权归原作者所有。转载文章只是为了传播更多的信息。如作者信息标注有误,请第一时间联系我们修改或删除。谢谢你。
转载:感谢您对网站平台的认可,以及对我们原创作品和文章的青睐。非常欢迎大家分享到个人站长或朋友圈,但转载请注明文章来源“蝶芒网”。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)