关于地名单一罗马化介绍

关于地名单一罗马化介绍,第1张

关于地名单一罗马化介绍

[拼音]:diming danyi luomahua

[外文]:single romanization of geographical name

指国际交往中各国地名使用统一的罗马字母拼写形式。这是地名国际标准化的最终方向。

各国的文字形式多样,影响较广的有罗马字母(又称拉丁字母)、汉字、阿拉伯字母、斯拉夫字母(又称基里尔字母),其中以罗马字母影响最广。为便于交流,不同语言的地名应有一种共同的书写形式。但是长期以来,同一地名的书写形式很混乱。在罗马字母文字的国家中,同一地名的拼写形式也不一致,如英国的London(伦敦),法文拼作Londres;意大利的Roma(罗马),英文拼作Rome;奥地利首都维也纳有Wien(德语)、Vienna(英语、意语)、Vienne(法语)、Viena (西班牙语、葡语)等形式。至于非罗马字母文字国家的地名书写形式更是复杂多样,包括中国的地名长期以来有不同的罗马字母拼写形式。如北京有Peking(英语、德语)、Pekin(法语)、Pekin(西班牙语)、Pechino(意语)、Pequim(葡语)等形式。地名拼写形式上的分歧带来交流上的困难。因此各国地名在国际交往中不仅要罗马化,而且要统一,只采用一种拼写形式,即单一罗马化。

按联合国地名标准化会议要求:罗马字母文字国家的地名,以本国的拼写形式为准;非罗马字母文字国家,要提供一种具有官方地位的本国地名罗马字母拼写方案;各国主权范围以外的地名,由联合国地名标准化会议讨论确定。

中国长期通用汉字,1958年起有了国家法定的罗马字母的《汉语拼音方案》。在以往国际事务中用罗马字母拼写的中国地名,拼式多样,其中“威妥玛式”和“旧邮电式”应用得较广。“威妥玛式”对汉语中音位对立的送气音和不送气音,用同一字母的加符与否(如 p‘、t‘、k‘和p、t、k)予以区分,加符字母不仅常带来拼写形式上的累赘,而且附加符号往往无意脱落或有意忽略。“旧邮电式”则对送气音和不送气音不予区分,造成诸如唐山(Tangshan)和砀山(Dangshan)同拼为Tangshan,常州(Changzhou)和漳州(Zhangzhou)同拼为 Changchou,带来102对音节的混同。《汉语拼音方案》除以p、t、k和b、d、g区分送气音和不送气音之外,还以zh、ch、sh和 z、c、s区分舌尖后音(翘舌音)和舌尖前音(平舌音)。1977狸第三届联合国地名标准化会议上通过了依据《汉语拼音方案》拼写的中国地名,作为罗马字母拼写法国际标准的提案(见图)。采用联合国地名标准化会议通过的提案,能够比较准确地拼写中国地名。

1978年9月中国政府规定,用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范。美国地名委员会和英国皇家地理学会地名常设委员会也决定于1979年采用《汉语拼音方案》拼写中国地名。所以依据《汉语拼音方案》拼写中国地名,不仅在国内而且在国际上已发挥了单一罗马化的作用。

需要指出的是,由于罗马字母及其组合在不同语言中的读音或多或少地有差异,地名的国际标准化只能是书写形式的标准化,读音上的出入往往是不可避免的。所以,地名单一罗马化只要求拼写形式相同,不要求读音一致。

在单一罗马化中,中国地名依据《汉语拼音方案》拼写时,需要分词连写。中国地名委员会和有关部门在1984年12月制订的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》规定:除自然村镇名称外,地名中的专名和通名要分写。如黑龙江作为河名拼写为Heilong Jiang,作为省名拼写为 Heilongjiang Sheng;周口店拼写为Zhoukoudian,不拼写为Zhou Kou Dian。

用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范中还规定:蒙古语、维吾尔语、藏语等少数民族语地名,按音译转写法拼写,不用汉字注音法拼写。因为汉字是固定音节,不区分声调,只表示410多个音节,在表音上有局限性。汉语拼音字母代表音素,可以灵活拼音,表音比较准确。采用音译转写法拼写,不仅在罗马字母文字中可以照用,并在俄文、阿拉伯文或其他拼音文字中都可以据此转写,有利于单一罗马化的推广。

参考书目
  1. 曾世英:《中国地名拼写法的研究》,测绘出版社,北京,1981。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/4601821.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-11-05
下一篇 2022-11-05

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存