很高兴回答你的问题。
“so there”和“so there”都是“所以”的意思,但在情感上是不同的。
简单来说,我们其实可以把“so”翻译成“so”,意思是一种直接的、自然的关系,“因此”可以翻译成“so”或者“so”和“so”,意思是一种递进的、更感性的关系,这样可能更容易理解。
他是唯一的候选人,所以他当选了。他是唯一的候选人;因此,他当选了。
(英译汉)他没有足够的钱,所以他不能买这辆车。他没有足够的钱,所以他不能买这辆车。
简单来说,你应该用“所以”代替逗号,用“所以”代替逗号。
如果我的解释不够清楚,那么我个人觉得so因而在大多数情况下是通用的,就像汉语中的“so”和“so”在大多数情况下可以通用而不影响句子的意思一样。
只是用“so”比较文艺,英文也是一样。用“所以”比用“所以”更地道。
希望能帮到你!
版权声明:本文内容由网友提供,文中观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空服务,无所有权及相关法律责任。如果发现本网站涉嫌抄袭侵权/非法内容,请发邮件举报。一经核实,本网站将被立即删除。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)