相信对俄罗斯有一定了解的朋友不会对无处不在的语气词“Ula”感到陌生(ураааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа1072
被迫通宵工作,狗干完活就扣电脑(姑且认为世界上还有俄罗斯人能加班),剜了两年半的月亮扔在眼睛里,卸下18天没洗的华丽妆容,大喊“乌拉”!我以为自己穷到可以吃土了,突然发现去年冬天脱下来的大衣口袋里还有200卢布的钞票,刚好够买一袋薯片,还得喊“乌拉”庆祝一下!双11靠自己度过了大半辈子,单身狗终于表白成功脱单,不得不用“乌拉”来表达欣喜若狂的心情。可以说“乌拉”是俄罗斯人对惊喜和好消息的第一反应。
然而,“Ula”在更多的场合是和“胜利”、“服兵役”这样的词联系在一起的。你可以听到球场上疯狂的俄罗斯球迷在赢得比赛后发出的“乌拉”声。
最激动人心的应该是每次胜利日阅兵演讲后,普京都不忘带领三军将士高呼“乌拉”,响彻红场,鼓舞士气。
甚至我们在俄罗斯留学的中国学生偶尔也会在截止日期前完成论文作业或者在考试期末打电话“Ula”庆祝假期的开始?
那么问题来了,“Ula”到底是什么意思?
“Ula”是一个语气词,表示赢得一场战争或竞争的喜悦。在现代俄语中也有惊喜和幸福的意思。“ура”的国内译法主要有两种,一种是直接音译为“乌拉”,一种是按照中国人的习惯翻译为“万岁”。
这两种翻译各有利弊。第一种音译法保留了俄语发音,避免了对俄语原词汇解释的偏差,但容易混淆不明真相的围观者(哦?Ura?和Uranara有什么关系吗?)。
第二种译法中国人更容易理解,但“万岁”与俄语中的“урааздравст”不可互换。
“乌拉”从何而来?
虽然俄罗斯人每天都兴高采烈地喊着“乌拉”“乌拉”,但“乌拉”并不是俄语词,而是由其他文化的俄罗斯人引进的。目前,关于“乌拉”的起源主要有两种学说:
第一种说法是“乌拉”原本是日耳曼军队的行军口号,来源于高地德语中的“乌拉”一词。“Hurra”的原始形式“Hurren”意为“快速行进”,被俄罗斯人引入后,引申为胜利的意思。德国在历史上长期是俄罗斯军事学习的对象,所以很有可能是俄罗斯引进了德国的军事口号。
第二种说法是“乌拉”来源于突厥语(哈萨克语)。当时俄国人和土耳其人打仗,双方厮杀激烈,乱成一团。土耳其人大喊:“р!”(ur!,意思是“打了就杀”)“A!”(啊啊啊啊!)。而俄国人听到这两个字是连词“ура”,被当成是在对抗中鼓舞士气的呐喊。后来俄语逐渐被引进,一直使用。
个人认为第二种版本更可靠,因为突厥民族对俄罗斯文化影响很深。俄语中有很多突厥语源的词,甚至连中国的名字китай都引用自突厥语。
所以下次你听到“Ula”的时候,你就会知道这个词真正的意思以及它的来源。又是充满知识的一天。你开心吗?
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)