“纸老虎”是指外强中干的人,英文:Paper Tiger,由于毛泽东主席多次的使用,已经变成了家喻户晓的俗语了。这样使用的范围也就随之扩大。总而言之,凡是自己没什么大本事,却装样子吓唬人的,你都可以说他是个纸老虎。
关于“纸老虎”的来历有不同说法,一般认为是毛泽东同志首先使用,如《新词新语词典》1 收“纸老虎”:“指貌似强大,实则虚弱的反动统治者和侵略者。毛泽东在延安与安娜·路易丝·斯特朗谈话时最先使用这一词。后来 paper tiger(~)一词也进入英语。如:~没有什么可怕,外强中干,色厉内荏。”
扩展资料:
1946年8月6日下午5时,毛主席在延安杨家岭接见了美国记者安娜·路易斯·斯特朗。当时,大家围坐在窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,谈到了第二次世界大战后世界的格局和中国的战局。毛主席在这次谈话中发表了“一切反动派都是纸老虎”的著名论断。当时《解放日报》的总编辑余光生同志是这次谈话的英文翻译。据当时《解放日报》的编辑黎辛的回忆,此次谈话的第二天,余光生便在报社的全体会议上传达了谈话的情况; 在这个会议上,他向大家介绍了此次谈话的一些具体细节。
余光生同志说毛主席在谈话中提到了纸老虎,但英语的习惯用法中没有这个组合词,因此他翻译时用了英语中类似的习惯用语“稻草人”来代替。由于毛主席在和余光生同志研习英文和国外文化的过程中,接触过“纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词,而在这个翻译的译文中没有听到,于是他就像余光生同志询问。 当他了解后说:“不行,我的意思是纸糊的老虎,是paper-tiger。”
就这样,Paper-Tiger这个组合词,随着毛主席的著名论断,在世界广泛流传了。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)