孙叔敖为楚令尹翻译是:孙叔敖担任楚国的宰相,全国都的官吏百姓都来祝贺。有一个老人,穿着白色的衣服,戴着白色的帽子,最后来慰问。孙叔敖整理好衣帽出来接见了他,对老人说楚王不知道我没有贤德,让我当了宰相,人们都来祝贺,只有您独自来吊唁,莫非有什么见教的吗。
原文
孙叔敖①为楚令尹②,一国吏民皆来贺。有一老父③衣粗衣,冠白冠,后来吊④。孙叔敖正衣冠而见之,谓老人曰:“楚王不知臣之不肖⑤,使臣受吏民之垢⑥,人尽来贺,子独后吊,岂有说乎⑦?”父曰:“有说:身已贵而骄人者民去⑧也,位已高而擅权⑨者君恶⑩之,禄已厚而不知足者患处之。”孙叔敖再拜曰:“敬受命,愿闻余教。”父曰:“位已高而意益下,官益大而心益小,禄已厚而慎不敢取。君谨守此三者,足以治楚矣!”孙叔敖对曰:“甚善,谨记之。”
选自《说苑·敬慎》
注释
1。孙叔敖:春秋时楚国人,三度为楚相,有贤名。
2。令尹:楚国官名,相当于宰相。
3。老父:老人,下文中“父”,即此老人。衣:穿。
4。吊:慰问,吊唁。
5。不肖:不能干,没有贤德。
6。受吏民之垢:意即担任宰相一事,这是一种谦虚的说法。
7。岂有说乎:莫非有什么要说的吗
8。去:离开
9。擅权:擅弄职权。
10。恶:对......感到厌恶
11。再拜:拜了两拜,表示礼节的之隆重。
12。敬受命:聆听您的教训。
13。意益下:越发将自己看低
14。心益小:思想越小心谨慎
15。一:全部
16。国:国家
17。衣(第一个):穿着
18。为:担任
19.冠:戴着
20.患处之:祸患潜伏在那里
译文
孙叔敖担任楚国的宰相,全国都的官吏百姓都来祝贺。有一个老人,穿着白色的衣服,戴着白色的帽子,最后来慰问。孙叔敖整理好衣帽出来接见了他,对老人说:“楚王不知道我没有贤德,让我当了宰相,人们都来祝贺,只有您独自来吊唁,莫非有什么见教的吗?”老人说:“是有话说。身份已经很高贵但是待人骄傲的人,人民会离开他;地位已经很高但是擅弄职权的人,君主会厌恶他;俸禄已经很多但是不知足的人,祸患就会和他共处。”孙叔敖向老人拜了两拜,说:“(我)聆听并接受您的命令,愿意听您余下的教诲。”老人说:“地位越高,要越为人谦恭;官职越大,思想越要小心谨慎;俸禄已很丰厚,就不应索取分外财物。您严格地遵守这三条,足够把楚国治理好了!”孙叔敖回答说:“您说得真对,我会牢记在心的。”
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)