王子猷居山阴文言文翻译

王子猷居山阴文言文翻译,第1张

王子猷居山阴文言文翻译



王子猷居山阴》的翻译:

王子猷住在山的北面。一天夜里大雪纷飞,他一觉醒来,推开卧室门,命仆人斟上酒。看到四面皎洁的月光,于是他感到神思彷徨,吟咏起左思的《招隐诗》,忽然怀念起戴安道。当时戴逵远在曹娥江上游的剡县,即刻连夜乘小船前往。经过一夜才到,到了戴逵家门前却又转身返回。有人问他为何这样,王子猷说:“我本来是乘着兴致前往,兴致已尽,自然返回,为什么一定要见戴逵呢?”

原文:

王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室命酌酒,四望皎然。因起仿徨,咏左思《招隐诗》,忽忆戴安道。时戴在剡,即便夜乘小船就之,经宿方至,造门不前而返。人问其故,王曰:“吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?”

注释:

王子猷(yóu):王徽之,名:徽之,字:子猷,王羲之的大儿子。

山阴:山的北面。阴:山北水南。现指旧县名,在今浙江绍兴市。

大雪:下大雪

眠觉:一觉醒来。

酌酒:斟酒。

皎然:明亮洁白的样子。

因:于是

彷徨:徘徊的样子,这里指逍遥流连。

左思:西晋文学家。所作《招隐诗》旨在歌咏隐士清高的生活。

招隐诗曰:策杖招隐士,荒涂横古今。岩穴无结构,丘中有鸣琴。白云停阴冈,丹葩曜阳林。

戴安道:即戴逵,西晋人,博学多能,擅长音乐、书画和佛像雕刻,性高洁,终生隐居不仕。

时:当时。

剡(shàn)县:即今浙江嵊县。

就:到。这里指拜访。

之:代那儿

经宿:经过了一夜。

方:才

造门:到了门口。造:到

前:上前

故:缘故原因

何必:何,为什么;必:一定

尝:曾经

而:表示转折

良:好

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/5320097.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-12-08
下一篇 2022-12-08

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存