全句为:“今晚月色真美,风也温柔。”意思就是含蓄的表达了“我爱你”。这句话是源于夏目漱石的翻译。在夏目漱石还是英语老师的时候,问学生们,“I LOVE YOU”该怎么翻译。很多学生都是直接用日语翻译为“爱しています”但是夏目漱石认为这样翻译太过于直接,应该表达的含蓄、优美一些,才更合适,所以夏目漱石将“I LOVE YOU”翻译为“今夜は月が绮丽ですね”(今晚月夜真美)。这就是这句浪漫情话的来源。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
全句为:“今晚月色真美,风也温柔。”意思就是含蓄的表达了“我爱你”。这句话是源于夏目漱石的翻译。在夏目漱石还是英语老师的时候,问学生们,“I LOVE YOU”该怎么翻译。很多学生都是直接用日语翻译为“爱しています”但是夏目漱石认为这样翻译太过于直接,应该表达的含蓄、优美一些,才更合适,所以夏目漱石将“I LOVE YOU”翻译为“今夜は月が绮丽ですね”(今晚月夜真美)。这就是这句浪漫情话的来源。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)