“花无百日红”的下一句是:“悲欢真破甑,堕地并成空”。诗句出自宋代虞俦所著的《官况》。现在流行的,还有另外一种说法是“人无千日好,花无百日红”,意思是,人的一生不可能是一直顺畅的,花不可能一直是鲜红的。这句话出自于元代杨文奎的《儿女团圆》“人无千日好,花无百日红。早时不算计,过后一场空。”(翻译:人不可能千日的好,花不可能一直红。早的时候不去算计,过后都是一场空。)
古诗原文:
触手逢人怒,低头与俗同。
一惭那可忍,百巧固应穷。
酒有兼旬绿,花无百日红。
悲欢真破甑,堕地并成空。
古诗译文:
触手碰到人生气,低着头与世俗相同。
一感到那无法忍受,百巧固反应研究。
酒有二十天绿,花不可能常开不败。
悲欢真破锅,掉在地上都成空。
虞俦的简介:
虞俦,字寿老,宁国(今属安徽)人。南宋政治家,文学家。隆兴初进人太学,中进士。曾任绩溪县令,湖州、平江知府。庆元六年(1200)召入太常少卿,提任兵部侍郎。工诗文,著有《尊白堂集》24卷,清修《四库全书》收录其部分诗文。如其词《满庭芳》:色染莺黄,枝横鹤瘦,玉奴蝉蜕花间。铅华不御,慵态尽欹鬟。
《儿女团圆》的原文:
人无千日好,花无百日红。早时不算计,过后一场空。老身姓李,夫主姓韩。夫主早年亡化过了,所生两孩儿,一个唤福童,一个唤安童。有个小叔叔是韩弘道,婶子儿张二嫂,泼天也似家私,他掌把着。我如今要分另了这家私,俺两个孩儿未娶妻哩。福童请你婶子来。
《儿女团圆》的译文:
人不可能千日的好,花不可能一直红。早的时候不去算计,过后都是一场空。我姓李,我的丈夫姓韩。夫主早年就去世了,所生的两个孩儿,一个叫福童,一个叫安童。有个小叔叔是韩弘道,婶子张二嫂,所有事情都像家具一样,被他管着。我如今想要分另了这家具,我的两个孩儿还没有娶亲呢。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)