将长句子化长为短,利用标点、连词和各类标志词去进行切割;其次,抓住句子主干,识别各个修饰成分;再次,了解各部分语义,进行语序调整;最 后,将各个部分按照逻辑组成完整的中文句子。
In other words, at a time when the working class has turned the country on its political head,frustrated that the opportunity that once defined America is vanishing,one obvious solution is staring us in the face。拿到这个长难句,首先我们要进行断句,化长为短:几个标点符号可以很好地把句子分成四段。第一小段“In other words”比较好理解,可以看做整句话的状语,即“换句话说”。
第二小段中,“at a time when...”为时间状语,其中又包含when引导的定语从句;
第三小段中,frustrated为V-ed短语作为状语,仍然属于修饰成分,其中包含that引导的宾语从句“frustrated that...”和that引导的定语从句“opportunity that...”;
前面三个部分全部为修饰,来到第四段,到了句子的主干部分:“one obvious solution is staring us in the face”。
现在整个句子的修饰成分和主干成分我们已经分清了,接下来要考虑的就是调整语序,定下句意:修饰整个句子的状语“In other words”放在最 前,意思为“换句话说”;时间状语“at a time when...”随后,意思为一个“...的时代”,定语从句为“工人阶级已经完全改变这个国家的政治思路”,后面状语为“因重新定义美国机会的消失而受挫”,最 后是句子主干部分“one obvious solution...”,意思为“一个明显的解决措施一直就摆在我们面前”。
现在我们已经梳理出句子意思,接下来就要将整个句子进行组装,改善措辞,使其变成语义畅通的中文:换句话说,在这个“工人阶级工人阶级已经完全改变这个国家政治思路,且因重新定义美国机会的消失而受挫”的时代,一个明显的解决措施一直就摆在我们面前。
这个长难句是不是就被我们一步一步拆分破解了,所以在此再一次和同学们强调我们在进行长难句理解时的步骤:首先,将长句子化长为短,利用标点、连词和各类标志词去进行切割;其次,抓住句子主干,识别各个修饰成分;再次,了解各部分语义,进行语序调整;最 后,将各个部分按照逻辑组成完整的中文句子。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)