2022年考研英语:翻译冲刺:快速得分只需两大技巧

2022年考研英语:翻译冲刺:快速得分只需两大技巧,第1张

2022年考研英语:翻译冲刺:快速得分只需两大技巧

翻译冲刺:快速得分只需两大技巧

对于翻译是考研英语各题型中算最难的部分,对于此大家应该没有争议吧。在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。下面帮帮跟大家分享考研英语翻译冲刺技巧,希望可以在最后两天里帮到你。

释义

释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.)

as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 "像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知 "科里瑟斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 "十分富有",简单明白.)

bring down the house 全场喝彩(不能直译为 "把房子都弄倒了")

(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, ***, and Harry.

要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。

(Tom, ***, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五".所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里".)

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/5387296.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-12-10
下一篇 2022-12-10

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存