考研英语翻译技巧:正说反译

考研英语翻译技巧:正说反译,第1张

考研英语翻译技巧:正说反译

正说反译

在翻硕考试中,翻译其实无外乎考察两种形式:英译汉或汉译英。所以这是两种语言之间的转化,并且这两种语言在很多方面都有区别,比如句法、词汇、修辞,所以在进行翻译时一定不会很容易,必须要以相关的翻译技巧知识为基础和不断的针对性训练为辅,才能达成最终的目的。那么比较常见的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、正译法、反译法、倒置法等。那今天我们就讲解其中较好理解的正说反译。

正说反译-----即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译,或英语从反面表达,汉语也可以从正面翻译,其最终目的就是为了更符合目的语的表达。举个简单的例子,比如

Excuse me-------对不起(原文从正面表达,译文从反面翻译)

“Don’t stop working” he said-----他说“继续干活”(原文从反面表达,译文从正面翻译)

像这两个句子就帮助我们简单了解什么是正说反译。那接下来我们必须知道如何去用这个技巧。

种情景:动词否定

例1:Such a chance was denied me.如果我们正面翻译就是---这样的一个机会否定我。那其实我们汉语通常不是这么表达。但是如果我们反面翻译就是---我没有得到这样的一个机会。

例2:The problem was still unsolved.我们正面翻译就是----这个问题仍然没有解决。但是完全可以反向表达------这个问题一直存在。

第二种情况:副词否定

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/5387493.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-12-10
下一篇 2022-12-10

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存