翻译本身确实就是一件很有美感的事情,中英语的语言魅力也在翻译这个过程中展现了出来。那么,学好翻译,有哪些很棒的翻译技巧呢?例如:倒置法、转译法、分译法、综合法等等,接下来为您详细介绍每种方法的具体实施,希望对您有所帮助。
1、倒置法。汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。
eg. 他提出了一个既经济又可行的办法。
He has put forward a solution to the problem at onceeconomical and practical.
2、转译法。在词性方面,把名词转化为代词,形容词,动词。把动词转换成名词形容词,副词,介词。把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语转变成状语,定语,宾语,表语。把谓语变成主语,定语标语。把定语变成状语,主语。把宾语变主语。句型方面把并列句变复合句,把复合聚变并列句。状语从句变定语从句。把宾语变成主语把主动语态变被动语态。
eg.His every appearanceat any affair proclaims its triumph.
无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。
3、分译法。翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。
eg.The ancients triedunsucessfullyto explain how a rainbow is formed.
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)