翻译技巧

翻译技巧,第1张

翻译技巧

翻译本身确实就是一件很有美感的事情,中英语的语言魅力也在翻译这个过程中展现了出来。那么,学好翻译,有哪些很棒的翻译技巧呢?例如:倒置法、转译法、分译法、综合法等等,接下来为您详细介绍每种方法的具体实施,希望对您有所帮助。

1、倒置法。汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。

eg. 他提出了一个既经济又可行的办法。

He has put forward a solution to the problem at onceeconomical and practical.

2、转译法。在词性方面,把名词转化为代词,形容词,动词。把动词转换成名词形容词,副词,介词。把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语转变成状语,定语,宾语,表语。把谓语变成主语,定语标语。把定语变成状语,主语。把宾语变主语。句型方面把并列句变复合句,把复合聚变并列句。状语从句变定语从句。把宾语变成主语把主动语态变被动语态。

eg.His every appearanceat any affair proclaims its triumph.

无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。

3、分译法。翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。

eg.The ancients triedunsucessfullyto explain how a rainbow is formed.

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/5396129.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-12-10
下一篇 2022-12-10

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存