蓝精灵原著作者贝约原名皮埃尔·古里伏,1928年6月25日生于布鲁塞尔,7岁丧父,15岁退学养家糊口。他曾当过放映员,后又在画廊工作5年,给玻璃灯罩绘图案、设计包装美术字等。他接触了许多连环画家,深受埃尔热等大师的影响,梦想自己也创作连环画。1949到1952年间,《晚报》刊登他创作的连环画,此后他又为另一家报纸创作连环画连载,都使用笔名“贝约”。1958年,他创作的“蓝精灵”问世,风靡一时。
1959年比利时国家电视台开始播放“蓝精灵”。应接不暇的的约稿,使贝约1960年建立自己的创作室,这里聚集着一大批年轻连环画家。虽然“蓝精灵”中的大多数人物是集体创作,但贝约同时还创作另外三个动画连载,他不得不经常彻夜工作。《蓝精灵》最早源于比利时,1958年,化名贝约(Peyo)的比利时漫画家皮埃尔·库利福德创造了“蓝精灵"这个艺术形象。一推出后便大受欢迎,50年代末,在比利时电视台被动画化播出。故事讲述了在森林的深处,生活着一群无忧无虑、快乐的小精灵,他们浑身蓝色,所以叫蓝精灵。他们住在自己村子里蘑菇屋里,精灵爸爸、精灵妹妹、苯苯、乐乐等使得精灵村每天都欢声笑语。可是,在森林深处的城堡里住着一个邪恶的巫师格格巫,他整天策划着怎样找到精灵村,活捉蓝精灵们。蓝精灵们当然不会坐以待毙,他们运用自己的智慧和格格巫展开了斗争。
简介
这就是“蓝精灵”的最初起源。至于“法国”因素是很容易解释的,比利时与法国历史上有着深厚的人文与地缘联系,比利时将法语作为其官方语言之一,所以法国出版蓝精灵DVD就不足为奇了,至于说当年广东版片头字幕出现了“贝约(法国)”,个人以为,当时中国改革开放不久,对外界了解较少,出现这样的错误也属正常,这几年对怀旧译制动画的研究表明,当年译制的动画作品存在着大量的错误,但放在那个特定的历史环境下去观察,是可以理解的。
不过,关于“蓝精灵"的国籍之争,并未结束,而是刚刚开始。随着研究的深入,又出现了许多新的问题,仍以广东台45集网络版本为例,每一集的开始居然都是英文片名,这让原本就持续不断的“美国造”声音再度高涨,但是,众周所知,由于当年特殊的历史背景,我国引进的一些译制动画片,确有通过其它第三地而非原产国“碾转”来到中国的,最经典的例子莫过于《巴巴爸爸》,这部源于法国的片子,长期以来被中国人误以为是“联邦德国"的原装货,后来才知道,只不过中央台引进的是联邦德国版而已。此类例子还包括我国从英国引进但实际是美国造的《华斯比历险记》,按照这个解释,那么我们当年看到的广东译制配音版《蓝精灵》虽然是于比利时拍的,但很可能引进的是美国版本,这样每集开头的英文字幕也就好解释了,但事实果真如此吗?
那么,源于比利时的“蓝精灵”又是怎么飘扬过海,跨过茫茫大西洋,来到了美利坚呢?原来,上世纪80年代初,美国Hanna-Barbera公司看中了这部作品,向比利时购买了相关版权,开始在美国本土制作美版《蓝精灵》动画片,据说Hanna-Barbera公司甚至启用了大批比利时的原班人马,另外,在比利时版蓝精灵动画片中不曾露面的“蓝妹妹”也开始大放异彩,成为美版蓝精灵中一个相当抢眼的角色。1981年《蓝精灵》动画片登陆美国NBC电视台后引发收视热潮,从1981年起播出差不多十年,共计400余集,赢得过2个艾美奖,在收视上和美国本土英雄《变形金刚》平起平坐,到1990年一直占据着周六早晨的收视头牌。足见该片在美国的影响力。
1983年,美国还从比利时引进了拍摄于1976年的比利时版《蓝精灵》,加上英文配音之后以《蓝精灵与魔笛》(The Smurfs and the Magic Flute)的名字重新上映,居然获得了1100万美元的高票房。
另插一句,据报道,美国派拉蒙公司已经从《蓝精灵》之父Peyo后人手中获得了《蓝精灵》的改编权,着手制作成三部曲。2011年,也就是“蓝精灵"诞生50周年之际,曾于上世纪风靡全球的电视动画片《蓝精灵》被以3D电脑动画长片的形式登上大银幕。由此也可见美国与比利时关于“蓝精灵"的不解之缘了。
其实,关于国籍之争,误导大家的因素还有很多。如蓝精灵的英文名SMURFS,也是一个曾经误导大家良久的因素。因为从发音上来看,这个词确实太不像英语单词了,到是很有些欧洲味道,实际上,SMURFS确实是一个臆造词,因为蓝精灵身高只有三个苹果那么高,身材矮小,又住在蘑菇房子里,所以制作方从 “small”(小)、“dwarf”(矮人)和“mushroom”(蘑菇)三个词中提取揉合,便形成了“SMURFS"这一单词,而引入中国时,我国的译制人员依据它们的深蓝肤色,译成了“蓝精灵”,个人以为实在是太经典了!!!
最后一个原因,可能也对大家产生过误解。一部在美国家喻户晓的片子,一部长达400余集的热门剧集,在当下怀旧动画之风盛行的背景下,美国作为原产地,居然没有出过像样的DVD,我们反复查过美国的各类相关网站及商店,除了从国外“进口"到美国的DVD外,美国本土甚至连录像带制品都鲜有露面。相反,倒是“墙内开花墙外香”,无论是在法国、德国,还是在大洋洲,近些年来都有大量的蓝精灵DVD推出,特别是在欧洲大陆,这一情况十分普遍,也许是这个原因,使得蓝精灵“美国造"的论调一度衰落,呵呵。不过,这一两年,随着我们从国外购买原版DVD的增多,我们也发现,其实原产地的动画片在本国迟迟不出,而在他国大量出版的情况十分常见,如日本的《玛亚历险记》、美国的《布雷斯塔警长》在欧洲大量出版,而这两部片子的正式DVD版本却在本国没有踪影,即是明证。因此,我们有理由相信,这样一部美国动画史上的经典佳作,也一定会像如今按部就班,分批推出的1987版《忍者神龟》一样,横空出世的,让我们拭目以待吧。
结论蓝精灵原产于比利时,但我们小时候看到的是美国本土拍摄的,属于正宗的美国货,即是正而八经的是美国动画片。我国当年从美国引进的正是这一美国原装的蓝精灵,至于上世纪五十年代比利时版的蓝精灵是何模样,至今未曾见过。
从早期的中国电视报上可查证,《蓝精灵》至少在1986年的暑假就已经开始在北京电视台播出了,全国各地方电视台播出本片的时间应该也在此时间前后。
《蓝精灵:寻找神秘村》百度网盘高清资源免费在线观看:
ww9f
《蓝精灵:寻找神秘村》根据比利时漫画家贝约夫妇共同创作同名漫画改编,该片讲述了可爱的蓝精灵们不小心冲进了一个令他们相当陌生的乡村世界,这里的植物虽然可爱,但也会给他们带来意想不到的危险。该片于2017年4月7日在美国上映,2017年4月21日在中
《蓝精灵之歌》是由瞿琮作词,郑秋枫作曲的歌曲,是1983年广东电视台引进的动画片《蓝精灵》的中文主题歌。这首歌的歌词是:
在那山的那边海的那边
有一群蓝精灵
他们活泼又聪明
他们调皮又灵敏
他们自由自在生活在那
绿色的大森林
他们善良勇敢相互多关心
欧 可爱的蓝精灵
欧 可爱的蓝精灵
他们齐心合力开动脑筋
斗败了格格巫
他们唱歌跳舞快乐多欢欣
在那山的那边海的那边
有一群蓝精灵
他们活泼又聪明
他们调皮又灵敏
他们自由自在生活在那
绿色的大森林
他们善良勇敢相互多关心
欧 可爱的蓝精灵
欧 可爱的蓝精灵
他们齐心合力开动脑筋
斗败了格格巫
他们唱歌跳舞快乐多欢欣
创作背景
1983年,广东电视台引进了动画片《蓝精灵》,效仿当时香港的流行做法,给外国动画片配上了本土的主题歌。广东电视台特别邀请广州军区政治部战士歌舞团来创作这首主题歌。时任团长瞿琮和时任副团长的郑秋枫联袂出马。瞿琮以为这部动画片是日本人做的,于是写下一首很有日本味的歌词,而郑秋枫则配了一首有着浓浓大和风的曲子。交稿之后,他们才知道自己搞错了。仅花了半天时间,他们又重新写了一首,就有了《蓝精灵之歌》。
1985年,该曲获得首届全国少儿歌曲作品比赛银奖 。1986年8月,该曲获得广东省少年儿童歌曲评奖优秀奖。1986年10月,该曲获得了第二届鲁迅文艺奖音乐奖。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)