定语从句句子翻译例句

定语从句句子翻译例句,第1张

定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词引导的从句,下面是我精心整理的定语从句句子翻译例句,仅供参考,欢迎大家阅读。

定语从句句子翻译例句如下:

1.将下列含有限制性定语从句的复合句译成汉语:

1)Everything that is around us is matter. 我们周围的一切都是物质

2)He is the only one among us that knows French. 他是我们中唯一懂法语的人。

3)I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。

4)Certain ideas, principles, and laws often form the foundation on which other ideas, principles and laws of a science are constructed. 一些思想、原则和法律往往会成为其他思想、原则和法律赖以形成的基础。

5)Stainless steels must contain a minimum of 10% chromium. This is the reason why they are stainless. 不锈钢至少要含有10%的铬,这就是不锈钢不生锈的原因。

6)Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy. 供照明的电能可以转化为光能。

7)An electric field is a space where an electric force exists. 电场就是电力存在的空间。

8)The house whose roof was damaged has now been repaired. 屋顶坏了的房子现在已经修好。

9)Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。

10)The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下工作的人对他怕的要死。

11)The force that causes everything to fall toward the ground is called gravity. 使所有物体落向地面的力称为重力。

12)Substances which allow electricity to flow through freely are called conductors. 电流能顺利通过的物体称为导体。

13)The car whose engine broke down was bought last month. 发动机坏掉的那辆车是上个月买的。

14)A rocket engine can work in space where there is no air. 火箭发动机能在没有空气的太空中工作。

15)We could not really feel satisfied, calm or in agreement with the situation with which we are faced at the beginning of this session of the General Assembly. 我们对本界联大开始时所面临的局势难以感到满意,也难以感到心安理得。

16)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的`,在过去,许多中国人曾为这个理想而牺牲了自己的生命。

17)He unselfishly contributed his uncommon talents and indefatigable spirit to the struggle which today brings those aims within the reach of a majority of the human race. 他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地献给了这种斗争,这种斗争今天以使人类中大多数人可以达到这些目标。

18)He said there was never anything happening in his family he was ashamed of. 他说他们家可从来没有出现过见不得人的事儿。

19)There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。

20)There are some countries in the world where there is little rain at any time.世界上有些国家终年少雨。

2.将下列含有非限制性定语从句的复合句译成汉语:

1)Silver is a conductor, which allows electric current to flow easily. 银是一种导体,它可以让电流很容易地通过。

2)Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth. 月球上的白天和黑夜都相当长,那里的一天等于地球上的两周。

3)Metals are very strong and can be made into any required shapes, which makes it possible to be widely used in industry. 金属坚硬,又可加工成任何所需的形状,这使它能在工业上得以广泛应用。

4)Transistors, which are small in size, can make previously large and bulky radios light and small. 体积小的晶体管使先前那种大而苯的收音机变得既轻又小。(前置)

5)He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。(前置)

6)You can break up a beam of incoherent light with a prism, which is made of glass. 你能用玻璃制的棱镜分解一束非相干光。(前置)

7)Mr Smith, who came to see me yesterday, is a relative of my wife’s. 史密斯先生昨天来看过我,他是我妻子的亲戚。(独立句)

8)Machine tools have various uses, one of which is to make holes in metal. 机床有多种用途,其中之一是在金属上钻孔。(后置)

9)After dinner, four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人物再继续进行会谈,一直谈到深夜。

10)Like charges repel, but opposite ones attract, which is one of the fundamental laws of electricity. 同性电荷相斥,异性电荷相吸,这是电的基本法则之一

11)She has two brothers, who are both doctors. 她有两个兄弟。他们都是医生。(独立句)

12)We will put off the party until next week, when we won’t be so busy. 我们把聚会推迟到下星期。那时我们不会这样忙。(独立句)

13)Semi–conductor is a new kind of material, which has found a wide use in electronic industry. 半导体是一种新型材料,已广泛应用于电子工业。

14)There are some new terms in the article, the meanings of which may be difficult to the students. 这篇文章中有些新的术语,它们的意思可能使学生感到困难。

15)Galileo, who made the first telescope, died in 1624. 伽利略死于1642年,他制造了第一架望远镜。

16)The most important form of energy is electric energy, which is widely used in our daily life. 电能是最重要的能量形式,它广泛用于我们的日常生活中。

17)Burgess and Richard Hoagland contacted Carl Sagan, who greeted the idea enthusiastically. 伯吉斯和理查德.霍格兰同卡尔.萨根取得了联系,卡尔满腔热情地接受了这个想法。

18)He had talked to Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. 他和尼克松谈过话。尼克松向他保证,凡是能够做到的都会竭尽全力去做。

19)Once was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 有一次是暴风骤雨,是我平生见到最猛烈的。这阵暴风雨遮住了我的目标。

20)Electronic computers, which make it possible to free man from the labour of complex measurements and computations, have found wide application in engineering. 电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。

3.将下列含兼有状语职能的定语从句的复合句译成汉语:

1)Congress, which had met to continue its protests to the Crown, found itself raising an army and selecting George Washington as its commander in chief. 代表大会先前已集会决定继续向英皇提抗议,而现在则发展到募集军队并推选乔治.华盛顿为总司令了。

2)Atoms, which are very, very small, can be broken down into still smaller particles. 原子虽然很小很小,但仍能分解成更小的粒子。

3)We have to oil the moving parts of the machine, the friction of which may be greatly reduced. 我们必须给机器的传动部分加油,以便使摩擦大大减少。

4)Men became desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 人们极其迫切地要求工作,只要它能维持一家人的生活就行。

5)However, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared with desalination, a process which requires much more fuel and much more money. 不过,对某些国家来讲,用冰山化水与海水脱盐相比,冰山化水的费用可能极为便宜,因为脱盐过程需要更多燃料和更多的资金。

6)An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万个同样的零件。

7)Rubber is a light, elastic, durable and water-resistant material, which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有d性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。

8)John, whose wife is ill, cannot come to the party. 约翰不能来参加聚会,他妻子病了。

9)The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机似乎起着类似人脑的作用,所以常被称作电脑。

10)Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

11)Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily. 物质具有一定的特征或特性,因此能使我们很容易地识别出来。

12)Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things. 虽然势能不象动能那样明显,但它存在于许多动物之中。

13)There is a minimum size for the reactor at which the chain reaction will just work . 反应堆有一个最起码的尺寸,以使链式反应正好维持下去。

14)The remainder of the atom from which one or more electrons are removed must be positively charged. 如果从原子中移走一个或多个电子,则该原子的其余部分必定带正电。

15)A gas occupies all of any container in which it is placed. 无论将气体装在什么容器里,它都会把容器充满。

16)Mechanical energy is changed into electric energy, which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,而电能又转变为机械能。

17)Man can not live on the moon, where there is no air and water. 人不能在月球上住,那里没有空气和水。

18)World war II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. 第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。(表原因)

19)They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country. 他们企图扑灭反抗,结果反抗愈加猛烈,遍及全国。(译成结果状语从句)

20)My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically. 虽然我的助手在实验以前从头到尾地阅读过说明书,但由于他死搬硬套还是未能得到满意的结果。(译成让步状语从句)

4.将下列句子翻译成汉语:

1)In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 当两国发生争端时,如与两国友好,第三国则力避卷入。(译成条件状语从句)

2)Miniaturization (小型化) means making things small in size, which is of great importance for the development of the electronics industry. 小型化意味着缩小东西的尺寸,这对电子工业的发展极为重要。

3)This is a machine which is assembled of its separate components. 这是一台由一些单独的部件装配起来的机器。

4)The current is in the same direction as the motion of the positive particles (is)电流方向与带正电的粒子运动的方向相同。

5)As we have seen in an earlier unit, the greater this difference in temperature is, the faster the heat will flow. 正如我们在先前一个单元中所看到的,温差越大,热传输越快。

6)Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable. 伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。(译成并列句,重译先行词)

7)The element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by chemical means. 元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法再分裂成更为简单的物质。(译成并列句,重译先行词)

8)Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。

9)Iron, which is not so strong as steel, finds wide application. 尽管铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途。

10)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

11)It is in line with the Charter, which recognizes the value of regional efforts to solve problems and settle disputes. 它符合**精神,因为**承认由地区进行排解纠纷的作用。(译成原状语从句)

12)He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧父,所以记不起父亲。

13)What’s the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉?

14)There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。

15)He insisted on buying another coat, which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他并不用得着。

16)Her hair is the same colour as her mother’s . 她的头发和她母亲的头发一样颜色。

17)There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 在那群人当中,有些人每天站在那里,站了一个月。

18)Those who are in favour please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。

19)Strength, hardness and plasticity (可塑性) of metals are the properties that make them so useful for industry. 金属具有强度、硬度和可塑性,这些性能使它们在工业上得到广泛应用。

20)They know the hours when restaurants put their leftovers (吃剩的食物) in the garbage cans where they search for food. 他们知道饭店什么时候将残羹剩饭倒进垃圾桶,他们在那里寻找食物。

21)Good clocks have pendulums (钟摆) which are automatically compensated for temperature changes. 好钟的钟摆可以自动补偿温度变化造成的影响。

22)Power is equal to work divided by the time, as has been said before. 如前所述,功率等于功除以时间。

23)The day will come when man can make full use of solar energy. 人类总有一天会充分利用太阳能。

24)There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,所以他们都很喜欢。

25)The products of science are ideas which can be applied in helping to understand new experiences. 科学的结果形成概念,这些概念可用来理解新的经历。

26)A floating object displaces an amount of water whose weight equals t中英句子翻译-定语从句的翻译hat of the object. 浮体排开一定量的水,其重量相当于该浮体的重量。

27)The time when man can make use of atomic energy has come. 人类能够利用原子能的时候已经来到了。

28)Here we shall discuss only such factors as may cause distortions of the signal. 这里我们将讨论的只是可能引起信号失真的那些因素。

29)Air moves from places where the pressure is high to places where the pressure is low. 空气从压力高的地方向压力低的地方移动。

30)To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission. 制造原子d必须用铀235,因为它的所有原子都可以裂变。

一、which定语从句用法

which

指物,在定语从句中做主语或者宾语,做宾语时可省略

(1) Football is a game which is liked by most boys.

(2) This is the pen (which) he bought yesterday.

关系代词在定语从句中做介词宾语时,从句常由介词+关系代词引导

(1) The school (that/which) he once studied in is very famous.

(2) The school in which he once studied is very famous.

(3) Tomorrow I will bring here a magazine (that/which) you asked for.

(4) Tomorrow I will bring here a magazine for which you asked.

(5) We'll go to hear the famous singer (whom/that/who) we have often talked about.

(6) We'll go to hear the famous singer about whom we have often talked.

二、which引导的定语从句

关系代词which引导的定语从句, 指物,在从句中可以作主语、宾语等。多数情况下,可与that互换。但是要注意当从句中,介词提前只能用which,而且,在非限制性定语从句中,which引导的句子单独翻译为一句话。

(1)“The ability to guard customer data is the key to market value, which the board is responsible for on behalf of shareholders。”(2007-4-3)

考点:board董事会,be responsible for代表, on behalf of代表(注意在写作中的应用),shareholder股东

解析:这个句子难度为低级,划横线部分为主句只有一个难点就是which的先行词是谁,是句子还是前面的一个名词,很显然,这个句子中是指市场价值,而不是这种能力。

翻译:保护客户资料的能力是市场价值的关键,董事会代表股东对市场价值负有责任。

难点总结:介词短语,which的先行词,非限制性定语从句一般翻译为一个单句。

(2)In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another。

考点:multi-media 传媒集团(最好不要翻译为多媒体集团), bring together 组织,集合,work in relation to one another 彼此协作,publishing houses出版社

解析:此句难度为高级,划线部分为主句, 冒号后是主句的同位语,由which引导的定语从句来修饰groups,句尾还有that引导的定语从句来修饰television, radio, newspapers, magazines and publishing houses。As在这个句子中是副词,修饰副词elsewhere,翻译为“就像在其他地方一样”。

翻译:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互之间有紧密联系的电视台、电台、报纸、杂志、出版社组合到了一起。

难点总结:确认关系代词which,that的先行词(记得当先行词是两个或者两个以上的人或者物时,关系代词要用that。),as的用法。

(3)Dr. Myers and Dr. Worm argue that their work gives a correct baseline, which future management efforts must take into account。(2006-3-4)

考点:take into account考虑(注意要用在写作中,尤其是建议信中例如:You need to take the following factor into account when you make a decision。)

解析:这个句子难度为低级。Which在此指代的是a correct baseline。

翻译:麦尔斯博士和沃姆博士指出,他们的工作确定了一个准确的底线,未来的.管理必须将其考虑进去。

难点总结:确定which的先行词。

(4)For a while it looked as though the making of semiconductors, which America had invented and which sat at the heart of the new computer age, was going to be the next casualty。

考点:semiconductor半导体,casualty伤亡,

解析:这个句子难度为高级,这个句子是主句里套从句,从句里又套从句的结构,所以分清楚主句特别重要,主句为划线部分,其中as though 引导一个方式状语从句,这个从句中又有一个由which(先行词为the making of semiconductors)引导的非限制性定语从句。

翻译:曾有一段时间,似乎半导体制造业是另一个将要覆没的产业,要知道半导体正是美国人所发明,它在计算机新时代起着核心作用。

难点总结:注意句子结构。注意各个连词的指代和意义。

定语从句例句which题型解析

which引导非限定性定语从句时有一个特殊用法, 即它所引导的非限定性定语从句修饰主句中更多的部分甚至整个主句(这时被定语从句所修饰的“先行词”要作广义理解), which仍在定语从句中作主语、 宾语或表语。例如:

He set free the birds happily, which was a celebration for his success. 他开心地把鸟放了, 这是对他成功的一种庆祝。

把非限定性定语从句“which was a celebration for his success”的先行词视为主句中的“the birds”显然不符合整句的语境, 被“which was a celebration for his success”所修饰的是整个主句, which所引导的这类特殊的非限定性定语从句对主句所叙述的情况进行某种意义的补充说明,which常可译为“这一点, 这件事”。

[考题1] You can find whatever you need at the shopping centre, ____ is always busy at the weekend. (2006上海春)

A. thatB. whereC. whatD. which

[答案] D

[解析] 引导一个非限定性定语从句修饰the shopping centre, 应选用D选项中的关系代词which, which在该定语从句中充当主语。

[考题2] York, ____ last year, is a nice old city. (2003北京)

A. that I visitedB. which I visited

C. where I visitedD. in which I visited

[答案] B

[解析] 引导一个非限定性定语从句修饰York, 在定语从句中充当及物动词visit的宾语, 应选用B选项中的关系代词which.

[考题3] He paid the boy $10 for washing ten windows, most of ____ hadn’t been cleaned for at least a year. (1990)

A. theseB. thoseC. thatD. which

[答案] D

[解析] 引导一个非限定性定语从句修饰windows, 在定语从句中充当介词of的宾语, 应选用D选项中的关系代词which.

[考题4] The owner of the cinema needed to make a lot of improvements and employ more people to keep it running, ____ meant spending tens of thousands of pounds. (2006江苏)

A. whoB. thatC. asD. which

[答案] D

[解析] 引导一个非限定性定语从句修饰整个主句“the owner of the cinema needed to make a lot of improvements and employ more people to keep it running”所表示的情况, 应选用C选项中的关系代词which, 在该定语从句中充当主语。

[考题5] Dorothy was always speaking highly of her role in the play, ____, of course, made the others unhappy. (2000)

A. whoB. whichC. thisD. what

[答案] B

[解析] 引导一个非限定性定语从句修饰整个主句“Dorothy was always speaking highly of her role in the play”所表示的情况, 应选用B选项中的关系代词which, 在该定语从句中充当主语。

[考题6] The result of the experiment was very good, ____ we hadn’t expected. (2000北京、 安徽春)

A. when B. thatC. whichD. what

[答案] C

[解析] 引导一个非限定性定语从句修饰整个主句“the result of the experiment was very good”所表示的情况, 应选用C选项中的关系代词which, 在该定语从句中充当及物动词expect的宾语。

[考题7] The English play ____ my students acted at the New Year’s party was a great success. (2004)

A. for whichB. at whichC. in whichD. on which

[答案] C

[解析] 表示“在英语剧中”应用介词in, 因此在修饰先行词play的限定性定语从句中也应用介词in与指代先行词play的关系代词which连用, 本题只能选C.注意: 本题中which充当置于定语从句中最前面的介词in的宾语(in which在整个定语从句中充当状语)。

[考题8] I saw a woman running toward me in the dark. Before I could recognize who she was, she had run back in the direction ____ she had come. (2006重庆)

A. of whichB. by whichC. in whichD. from which

[答案] D

[解析] 表示“从他来的方向跑回去”, 应选用介词from.下划线处是引导修饰direction的定语从句。

[考题9] Frank’s dream was to have his own shop ____ to produce the workings of his own hands. (2005湖南)

A. thatB. in whichC. by whichD. how

[答案] B

[解析] 题干句意为: Frank的梦想是拥有一家可以生产自己的手工制品的商店。in which相当于in the shop的含义, 最适合引导定语从句。

[考题10] I was given three books on cooking, the first ____ I really enjoyed. (2006浙江)

A. of thatB. of whichC. thatD. which

[答案] B

[解析] of which表示the first of three books的含义, 介词of不可以省略, that不可以紧跟介词后引导定语从句, 因此应选B.

[考题11] He was educated at a local grammar school,____ he went on to Cambridge. (2005山东)

A. from whichB. after thatC. after whichD. from this

[答案] C

[解析] this不能引导定语从句修饰前面的school, 介词后的关系代词不能是that, 因此应排除选项B和D; 由于此处which 指代前面整个主句, 全句意为“他在当地的一所语法学校接受教育之后, 又去了剑桥。”, 介词应选用 after, 因此应进一步排除选项A而选出C.

半导体打一个字是付。

解谜:导的一半是“寸”,体的一半是单人旁“亻”,二者合起来就是付字。

拼音:fù。

五笔:wfy。

部首:亻。

笔画:5。

解析:付是现代汉语规范一级字(常用字),最早见于金文时代,在六书中属于会意字。“付”字,在《说文解字》中的解释为“与也。从寸持物对人。方遇切臣铉等曰:寸,手也。”。“付”的基本含义为交,给,如支付;引申含义为量词,指中药,如一付药。

付字造句

1、张老师在工作中付出了百倍的努力,取得了丰硕的成果。

2、父母每天在外工作非常的辛苦,我们不能把他们的付出置之度外。

3、由于哥哥的辛苦付出、耐心开导,小弟终于顽石点头了。

4、学习任何技能技巧,都不会是一蹴而就,而是要付出艰苦的劳动才能成功。

5、四个现代化决非唾手可得,只有付出艰苦的劳动才能使它实现。

6、取得这种成绩需要付出十倍的努力。

7、只有付出劳动,才会有收获。

8、只要你肯付出,就一定会收获回报。

9、只要我们肯付出,就一定会得到回报。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/dianzi/8991105.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-23
下一篇 2023-04-23

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存