Tokyo Tower = Tohto Tower
Nanbu Aquarium = Carpenter Aquarium
The dub’s “Tohto” name comes from the fact that Tokyo is sometimes referred to as “Tokyo-to” in Japan, meaning “Tokyo Metropolis.” This is usually shortened to just “Toto.” It’s kind of like slang. “Toto” is what the kids are saying throughout the episode in the Japanese version. For the dub, “Toto” is left untranslated, so the gang is basically running around calling it the Tokyo Tower, only using the Japanese slang (Toto).
上面这段看得懂吧,不懂得话我帮着解释一下
东京铁塔事实上官方的名称就是Tokyo Tower,然而这里之所以叫做Tohto Tower 的原因就在于,日本人常常会把东京叫做Tokyo-to,原因在于,东京只是我们一般的叫法,而不是城市的全称,好比是
华盛顿的全称是,Washington D.C
意思就是华盛顿哥伦比亚特区
还好比,我们通常只是说香港,可是香港的官方全称却是Hong Kong Special Administrative Region
意思就是香港特别行政区,
好了,言归正传,东京的官方全称就是
Tokyo Metropolis
中文的意思就是“东京都”
写在日语罗马字(romanji)里就是
Tokyo-to
然而问题又来了,为什么这里写的是Tohto呢?
原因就在于,日本人也有他们自己的俚语,他们常常把Tokyo-to略读为Toto,
这就好比,
纽约人把纽约称作是The Big Apple,
虽然中国人好像不怎么这样,
上海人把上海就叫上海,
北京人在俚语里还是把北京叫做北京,
有时候西安人喜欢把西安说成是西京,只是不是很常见罢了。
然而俚语毕竟是俚语,没有一个规范的翻译,
由于这里的Toto中的第一个O是长音,为了体现它所以加入了一个H
这样就成了Tohto,
还是举几个例子吧
麻将的英文翻译是Mahjong
这里面的H,就是用来表示这个a要发长音的
好了,很明了了,这就是东京塔(Tokyo Tower)要被写成Tohto Tower的原因。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)