GRE句子翻译与理解

GRE句子翻译与理解,第1张

在“It is + adj + for sb to do sth"与"It is + adj + of sb to do sth"两个句型中,介词用for还是of应根据作表语的形容词的词义特点和说话人的侧重而定。

一、当形容词是说明不定式的特性时,要用介词for,也就是说不定式(短语)与形容词在逻辑上存在“主语和表语”的关系。例如:

It's important for us to stay healthy 保持身体健康对我们来说很重要。

(本句子中的important说明的是to stay healthy的特性,即句子侧重的是说“To stay healthy is imprtant”)

It's necessary for him to learn Chinese well学好汉语对他来说很有必要。

(本句子中的necessary说明的是to learn Chinese well的特性,即句子侧重的是说“To learn Chinese well is necessary”)

注意:与介词for搭配的往往是表示事物的特性的形容词,如important,necessary, difficult, easy, hard, possible等。

二、当形容词是说明不定式的逻辑主语的特性时,要用of,也就是说不定式的逻辑主语sb和形容词在逻辑上存在“主语和表语”的关系。例如:

It's kind of you to help me你帮助我真是太好了。

(句中的kind是用来说明you的特征,即句子侧重说得是“You are kind”)

It was foolish of her not to follow her mother's advice她不听妈妈的劝告是愚蠢的。

(句中的foolish是用来说明her的特征,即句子侧重说得是“ She is foolish”)

注意:与介词of搭配的往往是表示人物的内在品质特征或行为表现的形容词,如kind, polite, stupid, foolish, brave, clever, wise, careful, lazy, rude, honest等。

三、 当形容词即可表示事物的特性,又可表示人物的内在品质特征或行为表现时,用for或of都可以,这主要是根据说话人所强调的重点来确定。例如:

Lincoln said that it was not right for the South to break away from the Union 林肯说南方从合众国分裂出去是不对的。

(此句子中用的是for,这强调的是“to break away from the Union”这一行为;如果用of,强调的就是“the South”。林肯在演讲时的重点显然是强烈谴责分裂国家的行为。)

注意:即可用for也可以用of的形容词常有good,wrong, right, nice等。

理论上来说,如果把整个文章都翻译成汉语是能够对中国学生的理解有很大帮助的,但是这并不意味着能够完全理解或者完全做对阅读题。

大家可以想象一下在国内高考语文部分的文章理解,其实大家虽然能大致读懂,但也不是能把所有的问题都回答上来的。GRE阅读不是一定要完全读懂的,有很多做题的方法要学习,通过这些方法的学习大家可以更快地做完题目。

1、Simultaneously,the history of women's writing has been suppressed, leaving large, mysteriousgaps in accounts of the development of various genres

句子主体:Simultaneously, the history ofwomen's writing has been suppressed ——与此同时,妇女著述的历史记载已被掩盖

陪衬性状语:leaving large, mysterious gapsin accounts of the development of various genres

    现在分词leaving (= and the history leaves)——(这种历史)听任/任凭

 宾语large, mysterious gaps —— 夸大其词的不可思议的鸿沟

    宾语补足语in accounts of the development of various genres 出现在不同流派发展的记述中(account 的意思是描述、记述、陈述)

  参考译文:与此同时,人们已经不知道妇女著述的历史记载,这种记载听凭漫无边际且无法理解的差异出现在不同流派发展的一些记述中。

2、Feminist criticshave also pointed out that the twentieth-century writer Virginia Woolf belongedto a tradition other than modernism and that this tradition surfaces in herwork precisely where criticism has hitherto found obscurities, evasions, implausibilities,and imperfections   surfaces in 是什么意思 后面几个抽象词又如何确切地翻译

主句:Feminist critics have also pointed out —— 女权主义评论家同样已经指出

并列宾语从句:

 — that the twentieth-century writerVirginia Woolf belonged to a tradition other than modernism ——20世纪的作家维吉尼亚·伍尔夫属于传统派而不是现代派

 — and that this tradition surfaces inher work precisely where criticism has hitherto found obscurities, evasions, implausibilities,and imperfections   —— 这种传统恰好至今还在她的评论文章表现出来的作品中有所流露。(surfaces in 在…中显露出来/浮出水面,surfaces 是从句的谓语动词,where …是嵌套定语从句,指代 in her work)

3、No feminist criticism of it has been flawed 在中文中的确切意思是什么

  是否跟在上面这一句的后面?如果是,it 就是指代这一句中的 her work,即 “没有对其作品的女权评论一直都是无懈可击的”;如果不是,可以在其他处找到所指代的名词。

It's Money That Matters

重要的是钱;钱才是关键

例句

1So it is not America's minting of global money that matters

所以,问题的关键并不在于美国是全球储备货币的铸造国。

2It's not the money that matters, but the impact of the work Are you doing work that matters

钱不重要,工作产生的影响重要。你做的工作真的有那么重要么?

英文原文:

look at his sirffeit's short

英式音标:

[lʊk] [æt; ət] [hɪz] sirffe [ɪts] [ʃɔːrt]

美式音标:

[lʊk] [æt; ət] [hɪz] sirffe <a href=">

以上就是关于it is adj for sb to do sth与it is adj of sb to do sth有何区别全部的内容,包括:it is adj for sb to do sth与it is adj of sb to do sth有何区别、GRE阅读全翻译为中文你就能看懂了吗、GRE句子翻译与理解等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/langs/8808436.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-21
下一篇 2023-04-21

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存