外文文献怎么翻译?

外文文献怎么翻译?,第1张

翻译外文文献的方法:

1.大部分外文参考文献下载后是pdf格式,可以通过一些方法将其转换为更方便复制修改的word版。ps:小编是通过“软件安装管家”的pdf转换器进行转换的,一个非常好用的免费软件。

2.打开word版的外文文献。

3.选中要翻译的部分,选择上方工具栏的“审阅”,再点击下方选项卡的“翻译”中的“翻译所选文字”,右方出现翻译结果。ps:一部分一部分进行翻译比较好。

4.接下来是准确翻译的做法。首先对照原文,运用你的英文水平进行大致的检查。

在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。

由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。

外文文献数据库

外文文献反映了世界各国科学技术的先进水平,及时报道了国际重要科研成果和科研动向,是科研人员研究新课题、推出新成果的重要情报源。

分类

外文文献数据库可以有很多种分类的角度,其中从所收录文献信息的使用方式的角度分类如下:

第一类是收录文献全文的数据库,以 sciencedirect 、springer 和wiley 为代表。

第二类是收录摘要、文献来源和文献引证关系的数据库,以所谓的三大索引数据库为代表。(三大索引数据库统一于 ISI web of knowledge)

第三类是含有少量免费全文,但对于大多数文章只是收录摘要和文献来源信息的数据库,以pubmed为代表。

第四类是既包含全文电子期刊库,又包含文摘数据库的数据库,以ovid为代表。

Description:

Department description:

Oracle Applications Product Group (APG) focuses on product development, solution development based on Oracle Applications products such as E-Business Suite, PeopleSoft Enterprise, Siebel CRM, JDE, i-flex etc. We work closely with Oracle Headquarter, APAC and India Development Center to develop new products, APAC localizations and industry solutions in Finances, HRMS, Manufacturing, Supply Chain Management and Customer Relationship Management (CRM) areas.

Position Description:

The role is responsible for technical work in product and localization development projects on Oracle Applications as an application engineer

Responsibilities:

Your responsibilities will include:

1. Provide necessary assistances for product managers while requirement analysis ,functional design and implementation.

2. Communicate with product managers to understand requirements and functional designs, and do technical designs ,coding and unit test accordingly based on Oracle solution/development processes , standards ,methodologies and technologies to make final deliverables of high quality.

3. Review design and code made by peer or junior member to ensure quality and performance for deliverables.

4. Analyze, troubleshoot and resolve bugs or customer issues with QA team or support engineers to improve product quality and enhance customer satisfactions

5.Evaluate workload and develop schedule for designed tasks or project based on needs or role.

Requirements:

1. 1. BS or MS in Computer, Business or Industry Engineer

2. 2. 2+ years of experiences on enterprise application development or Oracle EBS technical consulting

3. 3. Experiences with development in SQL,J2EE,XML and Web Services

4. 4. Or experiences with development in PL/SQL,BI Publisher, Workflow ,Form and OAF(specific to candidate with Oracle EBS experience)

5. 5. ERP /financial applications related knowledge and experiences are plus

6. 6. Strong technical design, programming and troubleshooting skills

7. 7. Excellent written and verbal communication skills in English

8. 8. Quick learner for new technologies and product knowledge

9. Exhibits good communication, team work, self-motivated, customer focus and results-oriented

Interested candidate,pls send your English CV to rachel.tian@oracle.com

Founded in 1977, Oracle has developed itself as the world's leading supplier of software for information management, and one of the world's great independent software companies. Oracle embarked on the China market in 1989 to become the first global software titan to come to China. Oracle China has offices in Beijing, Shanghai, Guangzhou and Chengdu and three development centers in Beijing, Shenzhen and Suzhou, and is now having operation in major growth cities in China.

毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。

翻译要求:

1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。

2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。

3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。

参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴.征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。

原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。 译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文 。

扩展资料:

外文翻译需要注意的问题

1、外文文献的出处不要翻译成中文,且写在中文译文的右上角(不是放在页眉处);会议要求:名称、地点、年份、卷(期),等 。

2、作者姓名以及作者的工作单位也不用必须翻译。

3、abstract翻译成“摘要”,不要翻译成“文章摘要”等其他词语。

4、Key words翻译成“关键词” 。

5、introduction 翻译成“引言”(不是导言)。

6、各节的标号I、II等可以直接使用,不要再翻译成“第一部分”“第二部分”,等。 

7、注意排版格式,都是单排版,行距1.25,字号小4号,等(按照格式要求)。

8、里面的图可以拷贝粘贴,但要将图标、横纵指标的英文标注翻译成中文。 

9、里面的公式、表不可以拷贝粘贴,要自己重新录入、重新画表格。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/sjk/6703775.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-03-27
下一篇 2023-03-27

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存