22019174:
TM记忆库:
过程:凭借翻译记忆系统有效避免翻译重复句段。
意义:保证术语,表达语言及表达方式的一致性。在翻译速度方面,不同文本重复率的情况下能提升翻译效率,而且文本重复率越高,效率越快;在翻译质量方面,术语,文本语言以及表达方式错误率大大降低,不一致情况大大降低。
TB术语库:
意义:1提高翻译速度
各个行业和领域的专业性会形成大量的术语。而译者作为一个独立的个体不可能熟知各个领域。术语库的建立使得译者无需大量查阅相关专业书籍,节省时间,提高翻译速度。
2提高翻译质量
随着社会发展,语言会不断创造新名词,术语也是一样。术语库可以时时进行管理与更新,将有效的,新出现的,经改正过的术语融入翻译项目之中,可以极大地提高文本翻译的质量和效率。
3保持同一术语在译文中的一致性
建立术语库可以使得在进行计算机辅助翻译技术时,能够在翻译过程中自动识别原文中的术语,很大程度上能够保持同一术语在译文中的一致性。
总的来说:记忆库与术语库为计算机翻译技术最主要的功能。都凭借着计算机的核心记忆技术。但区别为两者之间为包含关系,记忆库范围更广,而术语库更具专业性以及领域性。
计算机辅助翻译:
过程:翻译时, 计算机辅助翻译软件将原文和译文自动储存到语言数据库中, 在翻译过程中出现相同或者类似的语句时, 系统会自动把原先储存的原文与译文一同呈现给翻译员提供参考, 翻译员根据自己的情况进行处理。翻译人员还可以将储存好的语言数据库添加到计算机辅助翻译软件中, 将所需翻译的原文进行翻译时, 与数据库相同或者类似的语言会自动进行翻译, 翻译人员只管处理新的内容即可。
功能:计算机翻译技术,核心就是记忆技术,发挥翻译记忆库和术语库两大主要功能,还有保留原文格式、搜索、质量检查等辅助功能。
意义:提高翻译效率,保证术语、语言风格和文本格式的一致性,保证翻译质量。此外,术语库和记忆库可以共享,因此可以使得翻译进行交流和合作,打破了传统的单人翻译。
提供如下:
北京大学语料库>
1、Tmxmall语料商城上有用户已上传的中日双语语料库,按语言对和领域类别检索即可。
2、自己去各大贴吧和翻译网站找资源,看看有哪位大牛分享。不过这个看运气了,一般专业语料库资源都是有“版权”的。
3、搜集中日双语语料,然后自己建库吧。
语料库建设过程包括规划阶段、需求分析阶段、数据库框架设计、语料收集、语料导入、双语句子对齐、双语句子分词、语料校对。
语料库的总体设计和框架设计是语料库研究和创建的第一步,决定着今后语料库研究和应用,是和研究需要和目的紧密相关的。在通过分析研究需求明确建库目的后,要设计语料库的规模和语料收集范围,在对语料进行收集和加工整理过程中要系统地整理,清理杂志,去除多余的无用信息,统一格式和存放方式。
雅思阅读词汇书推荐:《柯林斯雅思分级词汇》、《Combridge Vocabulary For IELTS》、《剑桥雅思词汇精典—升级版》等。
《柯林斯雅思分级词汇》
英国人对于自己语言的认同感不亚于我们。他们用语料库(Corpus)来对自己的语言进行统计分析。这个是一个巨大的语言材料数据库,其中包括了日常对话、新闻媒体、学术著作等方面的语言材料。
《Combridge Vocabulary For IELTS》
书中提供了 听力、阅读 的题目,考生们可以在情境中记单词,每个单元所有的单词都在书后面按照词性排列,更关键的是,这是雅思官方出的书!
《剑桥雅思词汇精典—升级版》
这本雅思词汇书不是按照字母排序,而是按照雅思词汇使用的范围、功能、频率分为基础词汇,核心词汇和认知词汇。同时配有mp3,例句选取的都很实用。收录的词汇按照它们在IELTS考试中使用的范围、功能和频率分为三大类:基本词汇、核心词汇和认知词汇。
《雅思词汇胜经》
这本雅思词汇书是以《剑桥雅思全真试题》3-7的真题为依据,由计算机对5000个左右的核心词汇和短语的出现频率进行了权威、科学的统计,从中选择了雅思高频核心词汇以及中等频率(出现1-5次)的雅思词汇近2500个作为需要识记的词汇进行详细注释。
以上就是关于对于翻译记忆库TM和术语库TB,计算机辅助翻译(computer-aided translation),你有怎样的认识全部的内容,包括:对于翻译记忆库TM和术语库TB,计算机辅助翻译(computer-aided translation),你有怎样的认识、现代汉语语料库、中日对译语料库去哪里找等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)