やくす yakusu②
(1)译,翻,翻译。〔翻訳する。〕
下记の中文を日文に訳せ。/把下述中文译成〔翻成〕日文。
英语を日本语に訳す。/英译日。
この诗は文字どおりには訳せない。/这首诗不能直译。
(2)解释。〔解釈する。〕
このことばをもっとやさしいことばに訳してください。/请把这句话解释成更简明的话。A产品是民生用,例如,用于佳能、理光的复印机用电缆线上的,但是由于涉及成本问题,今后含卤也是可以的,回归PVC,减少数量。
解说:电线类别中有:无卤电线,ノンハロゲン,还有就是你问到的含卤的电线
我们公司就是线束厂,主要做民生用线束产品日语和英语一样,单词是拼出来的。但是比英语要有规则,因为你只要会正确的念这个单词,就可以正确的把它写出来。不用考虑像”apple“这个单词到底有几个p,这种事。
单词方面,英文也是一样啊,一个词语有很多种意思,越简单越常用的词语意义越多。只不过日文包含了假名,汉字,外来语,不像英文全是蝌蚪文。看起来比较复杂吧。最难念的是汉字,同一个汉字放在不同的句子里有不同的读音(和多音字不一样,中文的多音字连词义都变了,日文即使不变词义也会有不同发音)。不过单词这种东西都是死的。只要下点功夫多读读背背,并不是难事。
翻译日语我比翻译英语要喜欢多了。我大学是学英语专业的,二外是日语。可是日语水平比英语要高很多。因为日语在翻译的时候很强调内心的因素。要考虑到积极或消极的潜台词,这样翻译日语比翻译英语来说要有更多的感性在里面(英语确实没有日语感性)。
但具体翻译的话,日语也好英语也好,只要按照语法来翻就没什么特别之处。
日语翻译出来总有一种深沉的感觉,可能是我的习惯吧。
给你摘一段我翻译的吉野弘的一首 《命は》,节选
翻译的很幼稚哈,给你感觉感觉。这里面我的意译很多。
世界は多分
世界大概是
他者の総和
他者的总和
しかし
但是
互いに
相互之间
欠如を満たすなどとは
对于如何去填补对方的缺陷
知りもせず
全然不知
知らされもせず
也无人告知
ばらまかれている者同士
我们分散于世界各地的同类
无関心でいられる间柄
互相冷淡地对峙着
ときに
有时
うとましく思うことさえも许されている间柄
这种关系即使厌恶也可以被允许
そのように
像这样
世界がゆるやかに构成されているのは
世界被宽松无谓的构成了
なぜ?
究竟是为什么?这个嘛~~~~LS冰大哥说的OK啦~
基本上是有2种1汉字对应翻译2汉字发音翻译
1汉字对应翻译:例如
王二
王
在日语中
也有这个汉字
王(おう)
二
在日语中
二(に)
自然的连起来就行了:日王 二(おう に)
。
2汉字发音翻译:
例如
王二
王
的中文读音
wang用日语的假名读出来就是
ワン
二
er
用日语假名读出来就是
ア
将其自然连接::日
ワン
ア(这种翻译方法就不用汉字了)
。。。
不懂的话欢迎追问
满意的话别忘了采纳哦。。。另外:你有什么名字发上来,我直接给你翻译就好啦~いくつかの安宁を通じて、ゆるやかに、楽しいシーンの想像を缓和する有効な焦虑、试験。なるべく运用さまざまな感覚を観その性、その声を闻いて、臭いにおいて、その质に触れる……まるで自分の场。たとえば、あなたが想像できる:晩春の午後、自分で伸びやか全身、横たわって柔らかな芝生に。小鸟がぴいぴい、蝶は舞い。そよ风は颜に、子供のころお母さんは优しくなでる。天気だが、空気の中で、淡い草花の香り……
あなたも自分を想像海辺へ散歩に行くのは、自分で想像果てしない草原に乗马ぶらぶら想像となって自分に一羽の鸟が空を自由に飞び回る……
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)