中文名谐音转化成英文名如下:
1、按照现今的法则和习惯,取英文名直接采用中文名的汉语拼音,字母不变,读音相同。如“白瑞”的英文名是BaiRui。
2、在书写格式方面,“姓”和“名”的个字母要“大写”,“姓”与“名”之间要留有“间隔”。
3、英文名的缩写,“姓”和“名”除了个字母要大写,还需注意“姓”要“全拼”,“名”只写各个字的个字母,“前字”要大写,“后字”要小写。如BaiRui(白瑞)的缩写为Bai,R。名字是复字的如LiDabao(李大宝)缩写为:Li,Db。
4、根据中文名的含义改为英文名:根据中文名的含义改为英文名可分为根据中文名字“直译”或“意译”两种。前者是根据字面意思来搭配含义相同的英文名。如:鲁怡Joy;邹影Shadow;卢雨春April;程胜Victor;藤小青Ivy。
5、姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。例如:司马迁-SimaQian,柳如是-LiuRushi。名字转换成英文。
名称的第一个数字是与九个方格中的首字母对应的数字。
九方格网格输入法有字母和对应的数字。首先找出名称的缩写,然后查看用于键入的数字。如真释,英文缩写ZS,比如说张三,zhang san,就是97。艾米,缩写是AM,数字是26。
缩写时应忠于原文,不改变原文的主题或中心思想,不改变原文的梗概。也可以说是作为一个较长名称的简写。缩写之后必须保证不会扭曲词汇的意思,有些词汇缩写之后将变成另外一个词,这个情况下不能缩写。
扩展资料英文缩略语大量的被使用。汉语缩略语因为数量较少、含义明确,使用相对规范。
但是,诸如英语缩略语等,因为数量巨大,且可以用任意方法缩短(将通过一些字母部件绘制在一起、外语原文:An abbreviation is a shortening by any method) ,并且还在不断地生成之中,客观上造成使用不规范、误导民众等后果。
2010年,中央电视台明令禁止在电视节目中使用英语缩略语,如先前被广泛使用的“NBA”被改称“美国男子职业篮球联赛”。
我国鼓励对外语缩略语进行恰当的翻译后进入汉语词汇,反对不加翻译直接混入汉语中的外文缩略语。对外文缩略语的限制与规范,是维护汉语纯洁性的重要举措。
参考资料来源:百度百科-缩写
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)