2016年上映的电影《无处安放》五十四分钟时的一段台词。
《无处安放》由北京新力量影视文化有限公司、弘星(北京)数字传媒有限公司出品,弘星(北京)数字传媒有限公司制作,北京溢彩影视文化传媒独家发行。出品人陆国强,监制陆国强,导演刘国强,编剧刘国强、刘滕、刘赫,制片人陆添、翟钢,主演刘畅、刘恩尚 、田川、付然、林丹丹、鲍丹,友情出演刘桦、杨欣。
《无处安放》影片主要讲述了由三个情感故事组成,可能每个观众都能在其中找到自己的影子,真正的做到珍惜当下,过好自己的生活,才是最好的选择的故事。
扩展资料:
《无处安放》剧情简介:
影片讲述了三段故事,三个人生的爱恨情仇。滚滚红尘,欲望都市,每天都上演着男欢女爱,悲欢离合。程序员谢朗风流倜傥,泡上澳门黑社会大佬的掌上明珠霍安娜;安娜美艳、单纯、蛮横,却被谢朗的半真半假的谎言打动,于是泡妞变成被泡,二人信誓旦旦永不相负。然而一夜欢愉之后,大佬带走了爱女,留给谢朗的只是无尽的惆怅。
等美女只存在两个地方,一个是湖南,一个四川。肤如白玉,吹d可破,性格温婉中上有多个地方:
东北女子,身材好,丰满肤白,可惜做小姐的很多。
京津晋陕的女子,多为大方,身材好,气质佳,较传统。
新疆女子有异域特色,艳丽,勾人心魂。
重庆女子热情有个性,巾帼美人。
上海江苏女子江南特色,温柔可人,但是温柔是专门克制男人的温柔,不同于南方两广
女子的温柔。
台湾女子,美人也很多,性格有着日本女子的特点。
从以上可以看出,中国美女集中地有,一是黄土高原及京津,大方高挑;一是东北一带
,浪漫丰盈;一是成渝地带,连带湖南,温婉亭亭;一是江南水乡地带,甜美依依;一
是新疆地带,异种风情。
以上各大类集中的打工的去向是离她们最近的北京、上海、广州、深圳或西安等城市,
各沿海地方都有很多以上地方美女的身影。四川、重庆及湖南美女下以广州和深圳为主
的广东较多;黄土高原美女多云集北京和西安;东北美女主要在北京,上海与广州也很
多;江南美女多留在本地;新疆美女在北京、上海、广州都很多。
女子长相最丑的地方有:河南女子,辛勤劳动的品质导致身体太过结实粗壮。
内蒙女子,单眼皮多,因风沙大,肤色也不好。
甘肃、青海和西藏女子,因气候原因导致长相有些变形。
广东女子一直以来瘦小单薄,脸型不好。可能与古代南越人
种的遗传有关,
海南女子偏黑。
北京姑娘:华贵
天津姑娘:清丽
美丽评价:中上
河北姑娘:文静
美丽评价:中
山西姑娘:英武
美丽评价:中上
河南姑娘:勤劳
美丽评价:下
山东姑娘:直爽
美丽评价:中
内蒙姑娘:豪迈
美丽评价:下
辽宁姑娘:花心
美丽评价:中上
吉林姑娘:浪漫
美丽评价:中上
黑龙江姑娘:傲慢
美丽评价:中上
陕西姑娘:精明
美丽评价:中上
甘肃姑娘:大方
美丽评价:下
青海姑娘:灵活
美丽评价:下
宁夏姑娘:勇敢
美丽评价:中下
新疆姑娘:艳丽
美丽评价:中上
重庆姑娘:火辣
美丽评价:中上
四川姑娘:温婉
美丽评价:上
贵州姑娘:热情
美丽评价:中
云南姑娘:风情
美丽评价:中
西藏姑娘:旷达
美丽评价:下
上海姑娘:霸道
美丽评价:中上
江苏姑娘:细心
美丽评价:中上
浙江姑娘:随意
美丽评价:中
安徽姑娘:闺秀
美丽评价:中
湖北姑娘:上进
美丽评价:中下
湖南姑娘:多情
美丽评价:上
江西姑娘:玲珑
美丽评价:中
福建姑娘:慧秀
美丽评价:中
广东姑娘:活泼
美丽评价:下
广西姑娘:温情
美丽评价:中下
海南姑娘:耐心
美丽评价:下
台湾姑娘:纯情
美丽评价:中上
香港姑娘:嘻笑
美丽评价:中下
澳门姑娘:娴淑
美丽评价:中下
由于经过六十多年的隔绝,又因为中国台湾跟中国香港、中国澳门均仍使用繁体字(中国台湾地区或称正体字,下同),台湾跟香港、澳门的出版物流通较多,造成了有些台湾国语用语并不是台湾专有,而是跟香港、澳门同时使用的。这种词汇名之以台湾国语或香港(或澳门)国语都不能达义。以学科而言,在1949年之前就已有或者稳定的学科,两岸四地的用语就是一致的,例如数学上的 Matrix,两岸四地都称为“矩阵”。但是在1949年之后才出现的学科,用语就有差别,例如在计算机信息学中的类似数学矩阵的 Array,中国大陆称为(译为)“数组”,而台湾称为(译为)“阵列”;或者像化学元素“硅”,中国台湾地区写作“矽”,因为元素周期表中包括的许多放射性元素的国际确认都是在1949年以后的事。香港(或澳门)人读台湾的繁体字出版物者,写字或说普通话时,常与台湾用语一致,例如上述的“阵列”或者“滑鼠”;香港(或澳门)人读中国大陆的出版物较多者,则写字或说普通话时,常采大陆用语,例如上述的“数组”或“鼠标”。但是毕竟因为香港、澳门习惯上采用繁体字为多,再加上许多电脑的程序员在制作简体文件转换为繁体时,希望一并将中国大陆用语也转换为台湾及香港、澳门用语,因此出现了“繁体用语”的称呼。“繁体字”是字体的称呼,“繁体用语”是一个因为台湾和香港、澳门将上述词汇写成书面文字时,恰恰都是以繁体出现,所形成的又一名词。“繁体用语”跟台湾或香港、澳门当地的方言完全没有关系,但可以简单粗略地囊括台港澳共通的词汇。而正如本来没有“繁体字”这一名称,是因为“简体字”的出现,而有了“繁体字”这种相对的称呼,因此相对应于“繁体用语”,又有人为求方便,将中国大陆用语相对地创造了一个“简体用语”的称呼。不居住在台湾地区或香港地区、澳门地区者往往误解“繁体用语”=“台湾用语”=“台湾话”,这些都是不对的,正如“大陆用语”并非等于“普通话”,普通话更不等于“简体用语”一样,并不需要用简体字才能说普通话。台湾地区及香港地区、澳门地区的确有一些共同的词汇和句法,这也无法用“台湾国语”一个概念全部含入,但也没有“香港(或澳门)国语”的说法存在,勉强只有所谓的“香港(或澳门)用语”。因此对于“滑鼠”、“阵列”、“印表机”等词汇,似乎“繁体用语”是个比“台湾国语”更精确的描述。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)