下面我们给大家举几个例子,看看如何更加有效的记忆法语的俗语表达。如我们常说的“放鸽子”,在法语中放某人的鸽子等同于放某人一个兔子,即“poser un lapin”; 形容“冰冻三尺,非一日之寒”,法语就是“Parisnes'estpasfaitenunjour(巴黎不是一天建成的)”;“以卵击石”就是“C'est le pot de terrecontre le pot de fer(土罐碰铁罐)”;“一朝被蛇咬,十年怕井绳”法语则形象的说成“Chat échaudécraintl’eaufroide(被热水烫过的猫连冷水都怕)”……类似的情况还有很多。生活的道理本就是相通的,中国人和法国人对人生的感慨有很多相似的地方,表现在俗语当中,即使喻体不同,但总结出的人生经验却是相同的。
另外我们了解法国俗语的来源对于理解和记忆这些表达更显重要。比如法国人说“Battre le chiendevant le lion(在狮子面前杀狗)”其实就是中文说得“杀鸡儆猴”。法语中的“Fauted'unpointMartinperditsonâne(一个标点符号使马丁丢了自己的驴子)”,解释成中文就是“大意失荆州”。再比如“pas de bras pas de chocolat”这一句在法语中是什么意思呢?单纯按照字面的意思翻译就是“没有胳膊就没有巧克力”,大家一定觉得云里雾里。其实这句话来自于法国的一个传统黑色幽默:孩子问:“妈妈,我能吃巧克力吗?”妈妈回答:“可以,就在柜子里。”孩子又说:“可是我没有手啊。”妈妈说:“没有手就没巧克力。”所以这句俗语正确的翻译就是“算你倒霉”。从这里我们可以看出来,与中国的俗语一样,法国的俗语也有相当一部分来源于历史、童话或生活中的故事。Office的Chat是Microsoft Teams底层的聊天应用,是一种快速方便的通信方式。与其他聊天应用相比,Office的Chat拥有更丰富的功能,在团队协作、文件管理、视频会议等方面具有独特的优势。利用Chat可以快速与团队成员或客户交流,共享文件、文档并进行实时协作。而聊天记录也被存储在云端,方便随时查看和回顾。Office的Chat不需要额外安装,可以直接在Office应用程序内使用,提高了效率和便捷性。是因为您使用的手机号码之前曾被其用户标记为可疑号码,是由于其原因被系统识别为风险号码。根据的官方网站的说明,会尽力保护用户的账户安全,同时也会对存在风险的账户进行标记以避免不必要的损失。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)