音标为/i'klaud/ ,意思是”我的云端”。
例句:
1、ICloud is integrated with your apps, so everything happens automatically, he said
iCloud与你的应用程序(apps)集成在一起,因此一切都是自动的,他说。
2、Apple recently started storing some iCloud data on servers located in China
最近,苹果开始将一部分iCloud数据存储于中国境内的服务器。
iCloud[ai][klaʊd]是苹果公司所提供的云端服务,让使用者可以免费储存5GB的资料。2011年5月31日Apple官方首次宣称有iCloud的产品。
扩展资料
更新功能
1、设备查找功能
该功能让您可以远程锁定一款运行iOS 6的设备:跟踪设备地理位置的变化并通过电子邮件向您汇报。如果设备不幸遗失,你可以在电子地图上确定它的方位。
2、笔记提醒功能
iCloud拥有与Mountain Lion中笔记和提醒(Notes and Reminders app)一样的功能。笔记应用主要依靠云存储服务器,让用户通过iCloud在iOS和Mac设备间进行笔记同步,在OS X Mountain Lion中,用户可以直接在笔记上拖放文件。
3、邮件功能
iCloud的日历和邮件功能可以迎来小幅更新。虽然邮件功能已经支持VIP收件箱,但还有一些需要改进的地方。而日历功能在失去了“提醒清单”之后,很可能将以一个独立应用的形式出现。
4、备忘录
备忘录应用的网页版的设计也与iOS和OS X相关应用非常相似,但是网页版备忘录还不能自由更换字体。网页版备忘录顶端的采用皮革纹路,而Mac版备忘录的设计却没有。
5、控制面板更新
iCloud for Windows控制面板是非常实用的功能,它能方便地无线同步您的iOS设备和iTunes内容。安装iCloud控制面板后,用户可前往iTunes设置启用自动下载,这样您的iOS设备和PC上的iTunes将能保持同步更新。
6、iCloud钥匙串
iCloud钥匙串可以在支持iCloud的设备间无缝同步Safari中自动保存的密码,方便用户快速在所有的网站登录自己的个人账户。
7、数据存储功能
2014年,苹果iCloud生产流量割接至中国电信(微博)云存储服务。如果这一消息能被进一步确认,那将是苹果首次将iCloud数据存储在中国大陆。
参考资料:
Safari,是苹果系统自带的浏览器,目前已有Windows版了,详细去苹果的官方网站也可以看到:
(TIP,用习惯了Windows的人可能觉得Windows版的Safari字体有点模糊,这个是字体风格的问题,详细自己百度)
>华尔街英语、英孚英语、韦博英语等几个英语培训机构是线下培训的,如果家里距离比较近的话是可以考虑的,阿卡索这家是在线英语培训机构,相对优势高些,价格不贵,不需要约课,有助教提醒上课,手机可以直接预习,下载教材,很方便:点击领取免费试课
选择阿卡索,性价比确实很高,你们自己也可以查到外教培训的市场价,普遍都是上百的,而同样的费用,在阿卡索就能上一个礼拜的课程了,是一家很良心的在线英语机构!
综合来看,阿卡索外教网是很不错的。阿卡索拥有多年的雅思培训经验,是行业内著名的英语培训机构。这里还有资深的雅思外教,帮助学员进行知识的巩固和提高,班级还配有专门的教导老师,定时沟通学员的复习情况和提高情况,让学员可以安心的复习,关键是价格也不贵,雅思培训价格控制在课均20元以下,一般学员都能支付的起。
关于WiFi的正确读法但是近日,有英语专家表示,“WiFi”是由“wireless(无线电)”和“fidelity(保真度)”组成。他认为“WiFi”是一个合成词,应该按照一个单词的语法来发音。而这个词中有两个元音字母“i”,所以应该发短音,故从语法角度讲,发音是大家所说的“微费”。叫“微费”听得懂吗对于这个被纠正的叫法,恐怕很多人并不能接受,试想看下次到咖啡馆的时候,你一招手,问服务生这里的“微费”密码是多少?他一定会向你表示疑惑,所以最后无奈还是妥协成Wai Fai。而为了这个叫法,网友们还在微博上展开热烈讨论,有网友表示听到的美国人和英国人都念Wai Fai,他甚至举例好比豆汁,正确发音为“豆汁儿”,儿化音必须加上,可按照语法应该念Zhi;可也有网友表示在北欧听到的是“微费”,但这样读对于说北欧语的人是很自然的,因为“WiFi”按北欧各国的字母表发音都是如此。于是,这个时候专家出来圆场表示,发音除了从语法角度讲,也要看人们的习惯、语境,所以不同地方的发音有不同是正常的。所以只要听得懂,大家以后还是可以叫Wai Fai的。那些年,那些中式英文念法其实还是有很多人对于某些外来的英文词汇并不熟悉,由于国门越来越开放,因此很多外来词汇开始并不需要中文翻译,而是直接使用英文或者缩写。可是在这个过程中还是会有些很“正确”的错误。1、UGG相信很多人一直都在念这个牌子为Yo Gi Gi,也有很多人调侃这是“有哥哥”牌,但是实际上它的英文发音是“阿哥”。2、 WLANWLAN的中文名是无线局域网络,英文全拼是Wireless Local Area Networks,很多人同样念作Wai Lan,而有了“微费”在前,恐怕以后就得念“微兰”了。3、Safari这款浏览器软件的念法也一直让人找不到重音,有人把重音放到第一个音节,有人把重音放到第二个音节。而它的正确发音应该是把重音放到第二个音节上。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)