千里马常有而伯乐不常有,英语怎么翻译?

千里马常有而伯乐不常有,英语怎么翻译?,第1张

“千里马常有而伯乐不常有”:
1,It is always said that swift horse are usually found but not the same as ‘Pak Lok"(the person who has good judgments to spot ‘Long Distance Running Horse’)
或者从外国的文化译为:
2,Pearls are everywhere but not the same as the eyes
又或者:
3,Talents are everywhere, however seldom can they be recognized
借花献佛。
如果满意,请记得 点击本页面中的“选为满意回答”按钮,(^__^) 谢谢~~

汉语典故的英文翻译
汉语典故多出于中国的历史、寓言、神话传说。由于其语言功能和结构与汉语基本相同,所以人们往往把典故和成语一起合称为“成语典故”。在这里之所以分开来讲,是因为典故常常是四个字概括了一个有丰富寓意的故事,具有中国独特的文化色彩。虽然现代汉语中运用典故,只是取其寓意,但是翻译时,我们一般采用“增补法”——既使译文保留原文习语的生动形象,又使读者充分理解原文,了解中国文化。
A 译出典故的字面意思,增补寓意,如:
木已成舟:the wood is already made into a boat --- what’s done is done
B 对典故进行加注,如:
伯乐相马:as capable as Bo Le in discovering talents
----- Bo Le, named Sun Yang, who was said to be very capable of discovering best horses
另外,汉语中有许多含义相近的四字词组,如“五光十色”和“色彩斑斓”;“见异思迁”和“喜新厌旧”等,他们的总体意思相近,侧重点不同,在上下文允许的情况下,可以酌情替换和简译。
总之,汉语四字格的翻译必须在符合原文含义的基础上,加以润饰,使之达到最优效果,要达到这个境界,我们还需不断的学习和实践。

“千里马常有而伯乐不常有”:
1,It is always said that swift horse are usually found but not the same as ‘Pak Lok"(the person who has good judgments to spot ‘Long Distance Running Horse’)
或者从外国的文化译为:
2,Pearls are everywhere but not the same as the eyes
又或者:
3,Talents are everywhere, however seldom can they be recognized

有个要卖马的人,一连卖了三天都无人过问,他就去见相马专家伯乐,说:"我要卖一匹马,可一连三天都无人过问。请您无论如何帮助我一下。您只要围着我的马看几圈,走开后回头再看一看,我奉送您一天的花费。;伯乐同意了,真的去市场上围着马看了几圈,临走时又回头看了看,伯乐刚一离开,马价立刻暴涨了十倍。
There is a need to sell horse, he sold three days are in limbo, he went to see the horse expert bole, said: " I want to sell a horse, but three days are in limbo Could you help me in any case If you see a few laps around my horse, go back and look at, I send you a day spent Bo Le agreed;, really go to the market to see a few laps around the horse, he also looked back, he had just left, horse prices jumped ten times


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/yw/13347181.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-19
下一篇 2023-07-19

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存