一、阅读表达
阅读表达是高考英语天津卷的一个新题型。要求考生阅读所给的一篇300词左右的短文,并根据短文后的要求用英语回答问题,完成任务。有五个小题,每小题2分,共计10分。答题时间约为10-15分钟。
增加阅读表达这一题型,旨在加强学生通过阅读获取信息、处理信息、分析和解决问题的能力,特别是用英语进行思维、表达的能力。它将阅读理解能力和写作表达能力结合起来考查,以提高语言能力测试的力度,是一种综合性的题型。这就要求学生在具备较高的阅读理解能力的同时,必须具备较好的语言表达能力,能根据短文后的题目要求,用简洁的语言表达出自己的观点。
天津高考阅读表达要求考生在阅读理解短文内容的基础上,按照题目要求用英语回答问题,完成任务。问题范围可涵盖:
1 理解捕捉具体信息; 2 根据上下文内容解释生词词义;
3 概括段落要义或文章主旨; 4阐述作者的写作意图; 5. 陈述个人观点、态度等。
必要时可根据命题要求或文章题材、体裁等要求对问题范围进行限制或扩展。
二、阅读表达题的评分原则及标准
2分 1分 0分
作答内容准确,符合题干要求。
语义完整。
语言通顺、连贯。
语法或单词拼写(含大小写)准确无误。 回答内容基本符合题干要求。
语义基本完整。
语言基本通顺。
有个别语法或单词拼写(含大小写)错误,但不影响理解。 没有作答。
所答内容完全不符合题干要求。
写出只言片语但不构成语义。
无语法可言。
无准确拼写之单词。
请参照湖南省高考英语阅读简答题评分标准:
一)简答题要求学生在读懂文章的基础上,用正确简洁的语言回答问题。在评分时同时考虑内容和语言。每题满分为2分,最低分为0分。
二)给分标准
2分 — 答出全部内容,语言正确; 1分 — 答出部分内容,语言正确;
0分 — 没有答对问题。
三)扣分标准
1 语言错误扣05分,每题语言错误扣分不超过05分(标点符号和大小写错误忽略不计);
2 涉及无关内容者扣05分;若答案中有互相矛盾的内容,则内容互相矛盾的部分皆不得分;
3 整句原封不动照搬,扣05分;
4 考生所给答案超过限定词数扣05分。
5 如答案涵盖两个方面,而考生只答对其中一个方面时,答错的一方面则在扣除1分后不再以多余信息另外扣分,但其中如有语言错误则再扣05分
三、阅读表达题解题注意事项和复习策略
因为前面已经提到阅读表达的五点考查范围实际上涵盖了阅读理解的五点考察范围(即:主旨大意、事实细节、猜测词义、推理判断和作者的观点态度),只是多了一个开放性的题目——根据文章内容陈述个人观点、态度等,新题型只是把阅读理解的客观性试题变成主观性试题,把命题人替你想好的答案,由你自己用英语表达出来,对阅读理解能力实质上的要求并没有太大的变化。这方面的训练,在我们平时指导学生解答阅读理解试题时,应该已经做了很充分的工作。但是,我们不少老师容易忽略的,也是许多考生有些不以为然的,更是在短期内亟待提高的是——解决学生在表达能力(写)上暴露出的问题。
四、解阅读表达题时学生暴露出的常见问题:
在阅读表达这道题上,学生最大的问题不是拿不到分,而是分拿不全。不怕一题全错,就怕题题有错。考生答题时常见问题有:
1、审题不清。包括:
(1)未理解命题人的设题目的,答非所问。
(2)不按题目要求答题,格式、字数等出现问题。
2、理解偏差。
尤其在抓主旨大义及拓展思维、陈述个人观点类试题中特别明显。表现为看问题过于片面,或仅流于表面。不少考生阅读中缺乏语篇意识,不能整体看待文章。
3、表达有误。包括:
(1)单词拼写有误,大小写混乱,造成词不达义。
(2)无语法可言,组不成完整的句子。
(3)词汇量有限,用词不准确,表达不清。
(4)书写较差,字迹潦草 ,难以辨认。
五、阅读表达备考建议:
“阅读表达”新题型属于信息收集整理这一语言运用形态,新题型要求考生具有获得直接信息和间接信息能力,而这种动手能力的训练一直没得到应有的重视。应该加大对该题性的训练程度,同时对该题型中易失分的地方进行仔细的分析和讲解,让学生了解和掌握其解题策略。只有长时间的坚持不懈,在高考中考生才能游刃有余的完成该题型解题任务。
阅读表达题较难的一个原因是在这个部分中几乎没有猜题的技巧可言,所以平时复习时不要抱有幻想,而是要从根本上提高自己的阅读能力。
由于阅读表达题的考查点与阅读理解有很大的相似性,平时提高做此类题能力的方法是:在做阅读理解题时,先不看选项,试一试用自己的话回答。
此外,解答“阅读表达”题,表达是关键。阅读作为基础固然重要,但文字表达能力才是成败的关键。要做好此题,必须具备良好的书面表达能力,将阅读表达题列入试卷第三部分“书面表达 ”之中,道理就在于此。所以,在针对此题型的训练中,要特别强调提高“写”的能力指导。
根据新题型特点,考生在备考训练中要注意以下几点:
1 养成良好的阅读习惯,掌握一定的阅读技巧。要善于概括文章或者其中某一个段落和层次的主旨大意、作者的写作目的,要善于分析和把握篇章的结构、推测作者的语气、态度和观点,捕捉文章的具体信息,理解特定环境中语言的意义。
2 因为过去的传统阅读理解试题是选择题,因此学生们容易在思想上形成一种依赖性,也就是说,由命题者提供选项,他们只是被动地进行选择;而“阅读表达”题要求他们就文章的具体信息进行综合概括。所以,要鼓励学生们在平时学习中养成主动思维的习惯,如进行交互式阅读——就文章的内容或作者的观点进行讨论或评价,对文中故事的情节或作者的思路进行预测、对作者的语气进行揣摩等等。
3 “答题好不好,审题最重要。”在回答问题之前要认真审题,判断问题的类型,弄清楚题目的要求;回答要有针对性,避免答非所问;同时还要注意问题后的字数要求,回答要简洁,语言要准确、达意,书写要工整,卷面要整洁。
4 解答“阅读表达”题的关键是弄清楚其考查的目的、问题的类型和掌握一定的答题技巧,并在老师的指导下进行一定量的针对性训练;尤其注意的是,平时一定要注意英语书面表达能力的提高以及书写的训练。
求采纳为满意回答。1第一题主要考点是look forward to doing sth 期望,盼望的意思2。句子中缺少状语,只有being called herself 是对的,或者把Dis called改为who called3,concern with: v 使关心
be concerned with 牵涉到, 与有关, 参与
concern about + sth or sb
对…的关心/忧虑
concern for + sb
对…的关心/忧虑4。special(ly)指非一般、非正常、非广泛,主要含义为“专为”“特殊。
especial(ly)指的是非普通、非寻常,主要解释为“尤其”,一般不能与special(ly)混用。
special(ly)和especial(ly)在数量、程度等方面表示“例外,格外,过分”的意思时,一般可以互换。
particular(ly)“尤其,特别,格外”,通常指以不同寻常的方式突出某一事物的个性或独之处,它常与especial(ly)通用。但它更强调与众不同。
例:I came here specially to ask for your advice
我是专程来这里向你请教的。
The desk has a special lock 这书桌有把特殊的锁。
I think this is a matter of especial importance 我认为这是一件特别重要的事。
The Great Wall had been added to, especially during the Ming Dynasty 长城不时得到扩建、重建和修缮,尤其是在明朝。1 这个问题引起了我的好奇心。
查了下美国韦氏词典的解释:di·plo·ma n
Pronunciation: d-'plō-m
Function: noun
Inflected Form: plural diplomas
Etymology: Latin, passport, diploma, from Greek diplōma folded paper, passport, from diploun to double, from diploos
Date: 1622
1 plural also di·plo·ma·ta \-m-t\ : an official or state document : CHARTER
2 : a writing usually under seal conferring some honor or privilege
3 : a document bearing record of graduation from or of a degree conferred by an educational institution
感觉是君主亲自授予的那种有荣誉的特权,而且如果最初词义是来自于一种passport,那似乎是“特”权。有点像中国古代的”金牌令箭“?愿闻其详。
2 有关recognize,我对它的了解来源于这样一篇文章:
对“承认”与“认识到”之争的一种新解 (黄卫峰)
《上海公报》和《中美建交公报》的英文版在一处提及有关台湾与中国的关系问题时,使用的都是同一个词acknowledge,但中文版中使用了两种不同的措词,即《上海公报》中的“认识到”和《中美建交公报》中的“承认”。这也是黄安年教授与罗志田教授争论的焦点。黄安年教授认为,“上海公报中美国的‘认识到’和建交公报中美国的‘承认’是有区别的”。而罗志田先生认为,“美国政府的英文措辞既然未变,仅据中文文本的词汇改变从语言学角度考证出美国政策的‘变化’和‘区别’,这一结论恐怕不立”。问题的症结在于,美国政府的措辞究竟是否有变化?中文本的翻译处理是否恰当? 要回答上述两个问题,仅孤立地围绕“acknowledge”一词进行争论,以这一个词为根据作出判断是很难令人信服的,有必要将其置于整个语境中进行综合考察。我们先不妨对照一下该词所处的两种语境。
《上海公报》中的英文表述如下:
TheUnitedStatesacknowledgesthatallChineseoneithersideoftheTaiwanStraitmaintainthereisbutoneChinaandthatTaiwanisapartofChinaTheUnitedStatesGovernmentdoesnotchallengethatposition
《中美建交公报》中的英文表述如下:
TheGovernmentoftheUnitedStatesofAmericaacknowledgestheChinesepositionthatthereisbutoneChinaandTaiwanispartofChina
细心的读者会发现,这两段英文的措辞和语气是显然不同的。
首先,两个acknowledge出现的语境相差很大。从语言语境来说,acknowledge后接的结构是有区别的,《上海公报》中接的是一个陈述台湾海峡两岸人民看法的宾语从句,而《中美建交公报》中直接跟中方立场theChineseposition这一宾语。因此,在两个公报中,美国政府acknowledge的不是同一事物。而且,在《中美建交》公报中,表示“承认”的另一个词语recognize多次出现,而在这里改用acknowledge只是与搭配习惯有关,在意思上与recognize是一脉相承的。从社会语境来说,签订《上海公报》时,美国政府对台湾问题的立场仍很暧昧,而6年后签订《中美建交公报》时,应该说中美关系已经取得了很大进步,签署这一文件就是为了相互“承认”各自在一些关键问题上的立场,涉及中美关系之根本的台湾问题自然也不会排除在外。学过英语的人都知道,英语中存在大量一词多义现象,其准确词义只能根据具体的语境来确定,acknowledge一词也不例外。对这一问题从语用学的角度进行一番研究,不难发现两者的差异。也正是基于这一差异,中文版本中才出现了上面两种不同的表述。
其次,在对只有一个中国这一“立场”(position)表态方面,两个英文本也是相差很大的:在《上海公报》中,美国只是对这一立场“不提出异议” (donotchallengethatposition),而《中美建交公报》中则是对中方立场从正面予以肯定的“承认”(acknowledgetheChineseposition)。
综上所述,如果把《上海公报》中的acknowledge译为“承认”,则后面一句“美国政府对这一立场不提出异议”显得累赘和多余,这种情况在字斟句酌、严肃重大的国际关系文本中显然是不会出现的。另一方面,如果把《建交公报》中的acknowledge译为“认识到”,则与全文的语气显然不符。
由此可见,两个中文本中关于acknowledge的处理是非常恰当的。而黄安年教授对这一问题的认识应该说是正确的。
事实上,这种措辞差异也是中美建交艰难曲折的真实历史过程的反映。美国政府从“认识到”台湾海峡两岸人民的共同愿望到直接“承认”中国政府的立场,这无疑是中美建交关系史上的一大进步,其区别是显而易见的。
语言是思想的媒介,语言的变化反映出来的必然是思想的变化。更何况英语是一种非常重视搭配的形合语言,同一个词在不同的搭配语境中具有不同的意义,有时这种差别大得可能令中国读者难以想象。因此,在阅读和翻译外文著作时,一定要吃透原文,以语境为基础,切不可望文生义,把英语的一个词与汉语的一个词等同起来,因为英汉两种语言一对一的情况是非常少的。
而外交文件的翻译更是这样,正如施燕华指出的,“外交文件的翻译一是要求高度的精确;二是要求译者具有高度的政治敏感性。”顺便一提的是,罗教授还认为,“所谓把‘acknowledge’解释成‘承认’”“无形中等于确认公报的英文本为正本,中文本不过是英文本的‘翻译’”。这一指责却歪打正着。从施文来看,当时的中文本确实是从英文本中翻译过来的,这是不容争议的客观事实,我们不得不接受。
事实上,在美国主宰的世界里,在英语横行霸道的时期,又有多少国际关系文本不是以英语为主的呢?如果没有记错的话,我国加入世界贸易组织的文件也是先用英语起草,而后才翻译成汉语的。这是世界霸权在语言上的反映。汉语要想获得与英语真正的平等地位,还依赖我国国力的增强。
有的所谓翻译家随随便便写几句自己觉得通顺的话了事,殊不知带来的无形损失其实真的很大,有的还自称“权威人士”。翻译必须深刻了解彼此之间的文化内涵和历史底蕴,必须仔细琢磨、推敲其中的奥妙。有的词语包含了太多太多的隐藏意义,有的时候真的是“一字之差,谬以千里”。我觉得最大的问题是从英语教育的最开始就没有人重视啊!不求甚解,浅尝辄止,这太能糊弄,别的学科尚可不论,外交英语怎么可以忽略呢?我国会不会因为这个问题吃过很多亏呢。或许多少年后,经过一定发展,他们会以一种专业的模式培育专业的外交英语人才,在他们接受外交英语的最初高等教育的时候,就应该把重点放在学习文化和历史上,这是我的看法。学海无涯,愿得指教点拨。微信怎么翻译成英文?微信53版本带来了翻译功能,只要要长按需要翻译的消息,d出对话框后选择翻译按钮就可以了,和创e网小编一起来看下微信消息翻译教程吧。
腾讯微信 for Android(腾讯微信安卓版) 521 中文官方安装版
1、首先长按需要翻译的消息,待d出对话框后选择翻译按钮。
2、下面大家就能看到翻译后的结果了。问题一:留言板的英文是什么啊? Feedback意见反馈, Message book留言簿,留言板
问题二:留言板的英文缩写是什么? 答非所问
要翻译谁不会啊,不过想直接连接到留言板弄一个除了导航以外的连接?目前不支持!
问题三:留言怎么翻译? leave a message leave是留,message是信息,message 是可数的,前面肯定要加a ,所以构成了这样一个短语,直译即可。造句如下:I will leave a message to Alice 我将给艾丽斯留一信息
问题四:在线留言用英语怎么说 在线留言
Online Message; Feedback; MESSAGE;
[例句]欢迎使用在线留言!请仔细填写好您的****及建议!谢谢!
Wele to the online message! Please fill in your contact information and suggestions! Thank you!
问题五:留言板用英语怎么翻译 留言板message board
问题六:留言用英语怎么说 leave a message
祝学习进步!
问题七:留言版用英语怎么说 BBS 或是 guestbook
问题八:“在线留言”英语怎么说? 最标准的英文网站留言本 gestbook。
message us不可以。你要是非要用message的话,就leave a message最好了。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)