语义分析的举例

语义分析的举例,第1张

一个C程序片断
int
arr[2],b;
b
=
arr

10;
源程序的结构是正确的
语义分析将审查类型并报告错误:不能在表达式中使用一个数组变量,赋值语句的右端和左端的类型不匹配
又比如在语句sum:=first+count10中,的两个运算对象:count是实型,10是整型,则语义分析阶段进行类型审查之后,在语法分析所得到的分析树上增加一语义处理结点,表示整型变成实型的一目算符inttoreal
例:id1:=id2+id310
经语法分析得知其是Pascal语言,表示成语法树为:
:=
/
\
id1
+
/
\
id2

/
\
id3
10
经语义分析得插入语义处理结点的树:
:=
/
\
id1
+
/
\
id2

/
\
id3
inttoreal
|
10
在高级程序设计语言翻译中,语义分析阶段的工作不与目标机器的体系结构密切相关,而目标代码生成阶段的工作与目标机器的体系结构密切相关。

基于应用写作语言失当现象的语义学分析

作者/潘峰

语言是文章表达思想的工具。对于任何写作活动来说,语言都是十分重要的一个因素,应用写作也不例外。对于应用写作语言的研究,人们大多从语法、逻辑、修辞的角度去规范语言的使用,相对而言,鲜有从语义学角度去研究分析的。

普通语义学主要研究语言同人们日常生活的关系。从普通语义学的角度看,许多麻烦事都可以归因于语言的误用。针对语言同它所表达的实际事物的关系,普通语义学认为语言存有“陷阱”,若使用时不注意,就会导致信息传递的差异,出现语言失当现象。在应用写作实践中,笔者发现存有这些现象,现举例加以分析。

一、死线抽象现象

抽象性是语言一个非常重要的属性,对细节省略的多少,决定了语言抽象程度的高低。语言抽象程度越高,文字与现实事物的依存关系就越间接。比如:一头名叫贝茜的奶牛、奶牛、牲畜、农场财产、有交换价值的东西、财富,在这一抽象阶梯上,每增高一层,就舍弃了更多的细节,指代的事物就越不具体,给人的印象就越模糊。而所谓的“死线抽象”现象,就是指由于种种原因,人们只在某一个固定的抽象水平上使用语言。

例12006年,全市政务督查工作在市政府领导的高度重视和各县区、市直各部门的共同努力下,紧紧围绕工作中心,不断创新工作方法,加快工作节奏,提高工作效率,服务领导决策,狠抓工作落实,较好地完成了领导安排的各项督查任务,涌现出一批督查工作先进单位和先进个人。 (《信阳市人民政府关于表彰2006年度政务督查工作先进单位和先进个人的决定》)

这是一份公文的开头,读过之后让人有过于空泛、无的放矢之感,症结就在于文中大量使用了诸如“工作中心”、 “工作方法”等抽象程度较高的词语。因缺少低抽象程度的词语,整段文字看起来空洞无物、华而不实、脆而不坚。

例2二、工作目标

加大投入,到2008年全市敬老院床位达5000张以上,集中供养率达60%以上,实现所有愿意集中供养的农村五保对象都能在敬老院集中供养的目标。 (《焦作市人民政府办公室关于加强农村敬老院建设和管理的通知》

这段文字内容非常具体,但由于仅强调了具体的数字,让人觉得过于琐碎,未作有效的概括,难以形成公文所应有的语言威力。

二、忽视差异现象

这是指人们在运用语言表达事物时,只注重整体的一致性,而忽略了个体的差异性。世界上没有两片完全相同的树叶。每一个事物都是特殊的、有个性的,都与其他东西不完全一样。对它们不加辨别、大而化之,有时会引起麻烦。例如, “后娘对孩子特别狠毒”、 “法国人都浪漫”等,这些现象在现实中虽然不难找到,但关键问题是它忽视了同一类别中不同分子的差异,不能代表全体。在应用写作实践中,笔者也发现有这种现象存在。

例3为什么谁都喜欢自称“弱势群体”(扬子晚报2009-06-20)

这是一则消息的标题。(文秘工作  )该标题显而易见戴了顶“大帽子”,用了个“谁”字,意为任何人都喜欢称自己是弱势群体,而这则消息正文里称的“弱势群体”有监察大队人员、城管人员,以及导演、公务员、球员、医生、教师、飞行员等,虽然涉及的行业很多,但毕竟未能涵盖所有群体。这样写,就抹煞了与其他行业人员的差异。

例4四川人爱吃辣,广州人爱吃海鲜,上海人爱吃甜,东北人爱吃大葱,不同地域的消费者有着不同的饮食习惯与口味。 (《消费者的信任=食品安全的保证》, 《华西都市报》 2011-06-15)

这则消息中提到的人群用了泛指的方式,四川人、广州人在饮食上确带有“爱吃辣”、“爱吃海鲜”等比较鲜明的特点,但并不代表这些人群里的所有人都必然具备这些特点,这在本质上也是把不同的事物混在了一起,忽略了差异性。

三、自我投射现象

这是指人们在用语言表述事物时,不自觉地将自己的主观认识投射到客观事物上。看似在陈述实际情况,其实却是表达主观印象,即名为说他,实则谈己。比如,曾播出的维维豆奶广告,一位母亲说“维维豆奶营养好”,儿子接着说“身体棒”。表面上在说维维豆奶本身,实际上却是母亲表达她自己的一种主观印象,不过这是无意的而非有意的。再如,雀巢咖啡的广告“味道好极了”,看似在说咖啡的味道,实际上传递的是个人的主观见解。

四、非此即彼现象

这是指语言使用者在观察和描述事物时只看到了两个对立的极端,而不管两个极端之间一系列过渡性层次。即好像世界上的一切事物只有两种可能、两种取向,非好即坏、非友即敌、非对即错、非成即败。殊不知,任何事物都存在着一系列的可能性。比如,一家咖啡店的广告口号: “你不是在xxx咖啡店,就是在去xxx咖啡店的路上。”这则广告意在凸显其咖啡受欢迎的程度,意指其味道好,吸引大家无时无刻去追寻去享受。显而易见地是,这句极端化的广告口号排除了实际存在的其他种种可能,而人们可有的选择去向非常多,如上班、上学、看等。

应用写作语言中出现上述失当现象绝非偶然,这是受语言本身的特性制约的。普通语义学认为,语言有三种特性:一是语言是静态的,现实是动态的,即语言一旦被约定俗成,在一个相当长的时期内是稳定不变的,周围世界却日新月异。我们使用凝固的和静态的语言表达一个不断运动的客观事物,就必然受到制约。二是语言是有限的,现实是无限的。据统计,英语中共有50万到60万个单词,《康熙字典》中有47万个字,《辞海》中有9万个词,看似不少,但它们要表述的是几百万种不同的事实、经验和关系。因此,普通语义学者认为,你永远也无法说出事物的全貌。三是语言是抽象的,现实是具体的。人们在使用语言代表事物时,总是对丰富多样、具体生动的客观实际从某个角度或层面加以概括、选取、抽绎,即使是最生动最简单的词汇,也只能选取部分细节,而舍弃其他细节。

正是语言本身的特性,决定了人们在认识现实、反映现实方面存在很大的局限性。有的语义学家主张,在日常生活中人们应像科学家那样使用语言,把事情说得一分不多、一分不少。比如针对“忽视差异现象”,有的普通语义学家认为可以“标明指数”,如后娘1、后娘2,法国人1、法国人2,因为指数1不等于指数2,所以在表意时就不会混为一谈了。现实中,这不是一件易事,因为人们约定俗成的语言习惯已经养成,同时这种表述还需要配以更加详细的说明,有可能会造成更大的困惑。

既然这种语言失当现象不可避免,实际上认识这一现象,对于写作主体而言,更重要的不在于彻底消除,而是尽量在应用写作实践中降低它们对信息传递的影响。

具体来说,写作主体就是要注意以下几点:

一是做到理论学习和调查研究相结合。写作主体的综合素质对公文的质量会产生直接影响。有些写作者好大喜功,写文章动辄追求高大全、假大空,以讨好上级和公众;有些人不愿走出机关大门,扎扎实实地调查研究,只好“饭不够,汤来凑”,这样在写作时就会多用一些抽象程度较高的词语。另外,有些写作者不注重理论修养,不能从个别的事物中找出它们的内在联系和规律性,因此只能让文章陷于琐碎的陈述之中,停留在低水平层次上。所以,对于写作主体来说,既要不断提高自己的政策水平、认识能力及综合素质,还要深入基层、深入实际、深人群众,这样写出的应用文才会既有高度又具体可行。

二是做到把握共性和区别对待相结合。在应用写作过程中,对众多复杂的现象加以适当的归类和概括是必要的,也是应该的,这有利于写作主体从宏观、大局上予以把握;同时,应避免在抽绎之后将适用于个体的评价当作标签贴到全体的头上,然后把那个评价全体的标签作为对全体中每个分子的鉴定。这实际上是对一个人或事物特点和个性的否定。所以,对于写作主体而言,既要注重透过现象看本质,把握规律性,还要具体问题具体分析,只有这样,写作的应用文才能既把握“面”上的工作,又为“点”上的工作提供具体指导。

三是做到客观陈述和主观表述相结合。应用写作是为解决某一实际问题而进行的写作实践活动,其基本特点之一就是客观真实。因此,写作主体应以第三人称角度去陈述事实,以显示理智、客观、公正。不可否认的是,由于语言特性的存在,这种表述本身是存有漏洞的,看似客观,实则主观。当然,有时在对一件事情进行非主动、非有意的潜意识投射时,一般不会造成什么大的不良后果,但由于应用文的主要功能在于“知事办事”,它需要解决具体实事,如果表意不明,就可能造成理解上的误差。因此,有的语义学家建议在发表见解时别忘了加上“对我说来”或“在我看来”几个字。所以,对于写作主体而言,既要力图避免掺入个人情感,还要有自己的主观认识,避免人云亦云,这样形成的应用文才既可信又可感。

四是做到逻辑思维和辩证思维相结合。应用文是对客观现实的反映,写作中运用逻辑思维,可以帮助人们借助于概念、判断、推理等思维形式能动地认识、反映客观现实。在逻辑思维中,事物一般是“非此即彼”、 “非真即假”,缺乏对事物多种情况的估计。有的应用文需明确表态,如批复下级请示时,态度要明朗,要么同意,要么不同意。有的事情除了表达正反两面的看法之外,还有第三、第四、第五等不同层次的见解。辩证思维作为一种高级思维活动,在分析客观现实中,事物可以在同一时间里“亦此亦彼”、 “亦真亦假”,而无碍思维活动的正常进行。所以,写作主体在分析判断事物时,既要一分为二地看问题,又要注意问题的多面性,这样形成的应用文才既不至于过于极端,也不至于表述含糊不清、模棱两可。

总之,语言的特性决定了在应用写作中会有意或无意、主动或被动地存有语言失当现象。如何正确地认识并研究语言失当现象,并尽量在写作实践中加以规避,是应用写作者不可忽视的课题。

参考文献:

[1]李彬。传播学引论[M]北京,新华出版社,1993

[2]潘峰。谈公文写作中的“死线抽象”现象[J]秘书之友,2007( 10)。

(作者单位:山东省工会管理干部学院)

可以用方括号将义素括起来,加进某些符号来表示分析结果,义项用{}表示,一般是加“+”或“-”,加号表示具备这个义素,减号表示不具备这个义素。例如“哥哥”“姐姐”“弟弟”“妹妹”的义素分析为:
{哥哥}=〔+同胞,+男性,+年长〕
{姐姐}=〔+同胞,-男性,+年长〕
{弟弟}=〔+同胞,+男性,-年长〕
{妹妹}=〔+同胞,-男性,-年长〕
也可以借鉴矩阵图的描写,例如:
〔同胞〕 〔男性〕 〔年长〕
哥哥 + + +
姐姐 + - +
弟弟 + + -
妹妹 + - -

语义分析是编译过程的一个逻辑阶段, 语义分析的任务是对结构上正确的源程序进行上下文有关性质的审查,进行类型审查。语义分析是审查源程序有无语义错误,为代码生成阶段收集类型信息。比如语义分析的一个工作是进行类型审查,审查每个算符是否具有语言规范允许的运算对象,当不符合语言规范时,编译程序应报告错误。如有的编译程序要对实数用作数组下标的情况报告错误。又比如某些某些程序规定运算对象可被强制,那么当二目运算施于一整型和一实型对象时,编译程序应将整型转换为实型而不能认为是源程序的错误。

在影响翻译表达的诸多因素中,首先遇到的莫过于对句中词汇意思的对句子结构的分析,也就是语义和语法这两个方面。在翻译过程中这两个方面的问题解决得好,那么翻译的东西可以说基本上达到了'信'和'达‘。至于'雅 '的问题,它与译者的文笔修养及其他一些因素等联系甚紧,本文无意谈及。笔者只想从语义和语法的角度对翻译表达中出现的一些问题用实例加以分析,旨在证明语义和语法这两个因素在翻译表达中的重要性。

一、语义理解应准确

符号学的观点认为,一门语言就是一个系统,表达概念的词可以看作是系统中的实体,这些实体只有在系统中才有意义。这就是说词汇是静态的,句子是动态的。词汇只有置于句子才有意义,而只有根据句子乃至语篇来确定某个词汇的准确含义,才能真正达到翻译便是译意的目的。所以,语义的理解应力求准确。不仅要突出文字的表层意思,有的还必须译出其深层的涵义。这样译文表达才可能正确无误。可见理解准确是翻译准确的前提,否则便会译不达意,贻笑大方。现就语义理解的重要性以若干实例加以说明:

1 Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that

译文:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们带来幸福。

原句中this代替就近的名词,即wealth(财富),that代替较远的名词,即health(健康)。要把两个代词翻译成所代之名词才说得通。如果把this和that拘泥于表面原意译成'这个'和'那个‘,这样指代很不明确,放到译文中则让人不知所云。再如:

There are two classes of people: the selfish and the selfless; these are respected, while those are looked down upon

此句中的these指前面靠近的the selfless(忘我的人),those指较远的the selfish(自私的人)。所以全句应译成:

世上有两种人:自私者和忘我者;忘我的有受到尊敬,而自私的人则遭鄙视。

2 Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them

译文:人与人之间以及国与国之间离心离德产生了这些问题:人与人之间以及国与国之间同心同德必定能解决这些问题。

句中men和nations都是复数。如果简单地译成'人们'和'国家‘但不合原意,甚至被理解为人同国家之间离心离德和同心同德。故此,应在'人'和'国家’之后加上'之间',使句子不仅准确地表达了men和nations两个词在句中的深层含义,而且读起来也通顺。

3He was astounded but highly pleased that the man who presided over the destinies of the mighty British Empire should come pleading to him

译文:他又惊又喜,那位掌握着大英帝国命运的人居然来向他央求。

Should作为情态动词有'应该'的意思,但是当句子中有pity, surprise, shame, shock等表达说话人感情色彩的词时,从句中的should就往往被译成'居然‘, '竟然'等,把说话人的同情、吃惊、羞怯、不满、赞叹、怀疑等感情表达出来。原文中有astounded和pleased表示惊喜的词,所以should应译民'居然’,如果译成 '应该',就错了。

4 Hairless Yunus has a few marbles missing because he is a wrestler

译文:秃头尤诺斯是个角力士,他缺几个心眼。

当marble用作复数时有'理智,常识'等含义,如to lose one's marbles(失去理智)。原句如果按marble的表层意思译成‘大理石'则译文便成了'秃头尤诺斯是个角力士,他丢掉了几块大理石。'这句子就令人不可思议了。

5 He put forward some new ideas to challenge the interest of all concerned

译文:他提出了一些新见解,引起了有关人士的兴趣。

Challenge一词的基本含义是'挑战'但如果望文生义把challenge译成'挑战‘,则'挑战兴趣'是说不通的。此处只有译出其深层含义'引起’为好。

6 A shy, retiring man known to his Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike

译文:他是一个怕羞,性情孤独的人,在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个令人乏味的老师。然而他极其聪明,智慧过人,这使他成为当时最杰出的教师,深受各大学校长和学者们的尊敬。

retire 有'退休'的意思,但是,因此就推断此处retiring是'将要退休的‘那就错了。Retiring和人搭配时并不是退休的意思,而?quot;沉默寡言'的意思。句中的the一般是冠词。但此处的the 是起强调作用。修饰人和事物时有'最典型', ’最理想' '最重要'等意思。所以原句如果把 retiring man译成‘即将退休的人',把make him the teacher译成'使他成为那个老师',整个句子的意思就相差太大了。可见望文生义实在是翻译之大敌。

7 The Einsteins, however, could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed

译文:然而,爱因斯坦的父母无力负担年轻的阿尔伯特深造所需要的费用。

句中The Einsteins不是指阿尔伯特。爱因斯坦本人,所以不能理解为'爱因斯坦无力负担…?quot;而指爱因斯坦的父母。Einsteins是 Albert的姓。英语中凡是在人名的姓后加s,姓前面再用上定冠词the,就用来指父母、夫妇、兄弟姐妹等,时也指全家。

8 'you must remember that we are here to serve the people, that we are building a New Society The bureaucracy has this rare opportunity to prove it's worth to build a progressive nation'

译文:“你们必须记住,我们是为人民服务,我们正在建设个新社会,这是全体政府官员显示其才干,建设个进步国家的好机会。'

bureaucracy即有官僚政治、官僚制度的意思,但还有'整体,政府官?quot;的意思。如果把它译成官僚主义,那就与整个句子的意思相去甚远了。可见,翻译应考虑整个下文的逻辑性。

9 This was the last place the colonialists would leave, for in it lay riches and natural resources

译文:这是殖民主义者最不愿意离开的地方,因为那里蕴藏着财富和自然资源。

句中last是least willing的意思,不是'最后的'意思。如果望文生义译成'这是殖民主义者最后离开地方‘,句子的意思出入就大了。再如:

He is the last man to accept a bribe

他决不是受贿赂的人。

He is the last man I wanted to see

他是我最不愿见的一个人。

10 There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer But this doesn't make you too uncomfortable because you are in good company

译文:抽烟和心脏病以及肺癌的确有联系。但这并不能使人们感到太大的不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。

company用作可数名词做 '公司', '连队‘等解,而用作不可数名词则是'伙伴,伴侣'等意思。句中的good company中没有任何冠词,是不可数名词,故译作'和你一样抽烟的人很多。’如果按照自己印象最深的、最熟悉的释义去套,就会把后半句译成:“因为你是在一个好的公司里。'和前半句就风马牛不相及了。

二、语法分析要精细

美国翻译理论家Eugene A Nida指出'语法分析是翻译过程极其重要一环'这是说一个英语句子, 即便是在懂得了词义的基础上,如果语法分析对,句子结构弄错,也势必造成误译,甚至与原句的意思大相径庭。下面数枚实例足可说明问题:

1 He is not a majestic personal figure like Roosevelt, and he doesn't inspire fear like Johnson

译文:他并不像罗斯福那样是一个代表威严人物,而且也不像约翰逊那样叫人望而生畏。

在'not…as/like…'这个句子结构中,as和like都应属于主句的否定范围,这种结构语法上称之为否定转移 (transferred negation)。其语法特征是否定词虽然和谓语在一起,而否定范围却不在谓语成分,而是转移到后面的状语上。如果不弄懂这种语法现象,很可能将原句译成:“和罗斯福一样,他不是一个代表威严的人物;和约翰逊一样他也不会让人望而生畏。'这样的译文和原句正好相反了。这种否定转移还表现在其他一些类似结构中,如:”not…because…‘,'not/hardly/scarcely…or/too/without…'等。例如:

I don't teach because teaching is easy for me

我并不是因为教书容易才教书的。

One can scarcely pay too high a price for liberty

为了自由,人们付出再高的代价也不过分。

2 They plan to publish a work on the effects on international law of the establishment of a new international economic order

本句话有人将其误译成:“他们计划出版一本对有关建立新的国际经济秩序的国际法有影响的著作。'

之所以误译,主要是反of the establishment of a new international economic order这一介词短语是the effects的定语。这属于一种语法成分的割裂现象。句中第一个on是论述的意思。第二个on是effects要求,表示'对于……的影响 '所以原句应译为:

他们计划出版一本书,论述建立际经济新秩序对国际法的影响。

3 Revolution in the Marxist sense means a moral as well as a material change

这句话如果把as well as 理解为and,译成'根据马克思主义的学说,革命意味着精神和物质的改变。'那就和原意有出入,不准确。这里的as well as应理解为not only所以原句应译为:

'根据马克思主义的学说,革命不仅意味着物质的改变,而且也意味着精神的改变。'

这种理解重点在强调as well as前面的东西。如果把as well as理解为and那么这前后两部分就等同起来,没有强调的含义了。

4 No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis which we inherited from the previous government

句中出现了四个谓语动词,而且分别和了四个不同的时态。从英语句中的时间顺序来分析,最后发生的动作是will deny, 在句子一开始就先说了。而句中最先发生的动作是inherited, 它却放到了句子的末尾。而汉语在表达时间顺序时往往和英语相反,完全是根据动作发生的时间先后顺序安排的。所以本句话应先从最先发生的inherited译起,把最后发生的will deny放在句末去译。这样的译文听起来就更为地道。本句译为:

考虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去五年里所能够取得的成绩就尤其显著,这一点是没有人可否认的。

5 For new machines or techniques are not merely a product, but s source, of fresh creative idea

译文:因为新的机器、新的技术不仅是新的创造性的思想的结果,而且是新的创造性思想的源泉。

句中of fresh creative idea不仅是a source的定语,而且也是a product的定语。如果只按a source的定语去译,译文便成了'因为新的机器,新的技术不仅是一种产品,而且是新的创造性思想的源泉。'这样的译文就错了。这是《大学英语》精读第三册第十课中的一个句子,而教师参考书中就是这样错译的。

6 Just as all truck drivers and construction workers are no longer necessarily man, all secretaries and receptionists are no longer automatically women

理解本句的关键在'部分否定'这一语法现象上。稍不注意就会译成完全否定句,而且as 也往往会引起误解。所以有人将本句话误译成:“正因为所有的卡车司机和建筑工人不再必须是男人,所有的秘书和接待员自然不再是女人。'部分否定主要是由all,every, both, always everything, everybody等含有全部意义的词与否定词构成。否定词虽然与谓语动词在一起,但实际是对前面由上述诸词构成的主语进行部分否定,通常译?quot;不全是‘, '并非每一个', '不总是’等。故此句应译为:

正如卡车司机和建筑工人不再都必须是男人一样,秘书和接待员也不再一定都是女人。

7 In addition it (English) is the language o commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position

译文:另外,英语还是贸易中使用的语言和许多国家的第二语言,而在这以前,这些国家都是以法语或德语作为第二语言的。

乍一看原句中的it is…which结构,似乎是可以按一个强调句型去理解,但仔细一分析,但可以看出,which引起的从句是一个定语从句,它修饰 many countries,所以只能按上述译文去译。如果按强调句去译,则会误译为:“此外,正是这种贸易语言和许多国家的第二种语言使它以前在这个位置有法语或德语。'这样的计文便让人不知所云了。所以强调句的识别一定要小心。主要方法就是把it is…that结构从原句中去掉,而后去还原整个句子,如果句子可以还原成完整句子,成分不多不少,说明是强调句,否则是主语从句或其他句型。

8 I have five young children, and now my wife has a baby girl, and I do not know where the money is to come from to feed and clothe them all We are very poor, and I fear I cannot work hard enough

此例最后一句有人译成'我们很穷,恐怕我也不能拼命干活了。'此译文显然不通。既然很穷,更应拼命干活。为何错误?主要是没把原文吃透,只是照句面直译了一下。最后一句实际是个省略句。如果补全,应该是 I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them all(我再拼命干活恐怕也没法供他们吃穿。)所以下列译文应该说出这个意思。

译文:我有五个孩子,眼下妻子又生了一个女儿,真不知道到哪里弄钱供他们吃穿,我们太穷了,不论怎么拼命干,恐怕也不行。

9 This book is at once interesting and instructive

译文:这本书既有趣又有益。

原句中at once…and…是一个固定词组,at once在此不是'立即'的意思,and也不是'和‘、'以及'的意思。 这一结构连在一起用,是'同时’的意思。一般可以译为'既……又……'这种结构有时甚至连接三个有关词语。如:

it is not easy to get the information about that country which is at once up-to-date, concise and accurate

要得到有关这个国家既是最新的,又是简明准确的信息是不容易的。

10 The greatness o a people is no more determined by their number than the greatness of a man is determined by his height

译文:一个民族的伟大不取决于其人口的多少,正如一个人的伟大不决定于他的身高。

句中no more…than…不能按表层意思理解为'不比……多……'其中no 不仅否定前半句,而且也否定后半句。这种结构往往译为'……不……正如……不……(一样)‘的格式。再如:

A home without love is no more a home than a body without a soul is a man

正像没有灵魂的身体不称其为一样。

和no more…than相对应的还有一个no less…than结构。在no more…than结构中than前后两部分都是否定含义:而在no less…than…结构中than前后两部分则都是肯定含义。实际是以减少的否定词来加强肯定的意思。如:

Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition of body

日光和新鲜空气对人体的健康状况同样是必要的。

三、结语

翻译句子首先对词汇的理解和表达,而英语词汇的多义性又决定了词义理解及其翻译困难性。所以在分析理解一个词汇的意思时,要同整个句子、整个段落甚至整篇文章联系起来进行通盘考虑。这样才能达到语义确切(accurate),句子通顺(readable),文章优美(graceful)。如果孤立地去理解一个词,往往会出现误译。当然分析词义时一定要通晓词语的搭配,上下文联系,语法特征,如词的单复数、可数不可数、词性、表层词义及深层仪乃至引申含义等去考虑。

要翻译好一句话,词义准确之后紧接着就是分析整个句子的语法结构,而且两者往往是必须同时进行,因为两者是相互影响的。即便是一个词,本身也有语法问题。完全可以这么说,词义搞准就能译对;语法搞对就能译通。译对译通,翻译的问题就大半。至于翻译的精益求精似乎是没有限度的,而且它还和其它的诸 多因素密切相关。比如,译者的双语水平、文学修养以及文章背景知识等方方面面。

本文所讨论的只是语义和语法在翻译过程中的重要性,所举实例也旨在说明这一点。有关翻译诸方面的实例可以说不胜枚举。本文所列数例也只能是九牛一毛,更何况错误之处势必在所难免。切望行家指正。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/yw/13371070.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-23
下一篇 2023-07-23

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存