对于广大汉语使用者来说,“弱气娘”中的“弱气”一词虽然未曾谋面或者极少谋面,但其含义一般都可以猜个八九不离十。此处所言之“弱气”,汉语词典中未曾收录,汉语日常用语中亦没有,乃是一个彻彻底底的日语外来词。弱气,日文原文写作弱気,假名写作よわき,罗马音读作yowaki,根据日文词典中的解释,其意思有二,其一为気が弱い(弱、软弱、懦弱、胆怯、心软、不争气);其二为〈経〉行情疲软。从这里可以看出,日文中关于“弱气(弱気)”的解释和中文对“弱气”这个外来词的拆分解释或言顾名思义的解释虽然在某些地方是有差异,甚至是有巨大的差异的,但在很多地方也是一致的、相似的、统一的,这充分说明了中日文化的相似性和差异性。
嗯,首先呢,受的意思本来是在H的时候处于被动的一方,发展到现在通常无比纯洁地指恋爱或暧昧中处于被动的一方。弱气就是指气场很弱。弱气受此类人一般气场非常弱,看起来很容易被欺负,总是处于被动的地位。邪恶的笑:此类人是小受中的小受(对受者的爱称),弱得很萌。
是,但还有其他意思弱気「よわき」
名词・形容动词
1. 弱,软弱,
2.怯弱,胆怯。
3. 行情疲软,(交易)行情看跌。多数人认为行情看跌。 <贸易>
反义词:强気「つよき」
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)